The University of Oxford has a world wide reputation for its high quality and diverse research.
牛津大學(xué)以其高質(zhì)量和多樣化的研究而享譽(yù)全球。
In the 2008 Research Assessment Exercise (RAE 2008), Oxford submitted the largest number of research from a total of 48 fields,
在2008年的研究評(píng)估考核中,牛津大學(xué)提交了數(shù)量最多的研究成果。這些研究總共來(lái)自48個(gè)領(lǐng)域,
among which 32% was rated 4* (world leading), and 70% was rated either 4* or 3* (world leading or internationally excellent).
其中,32%被評(píng)為四星(世界領(lǐng)先),70%被評(píng)為四星或三星(世界領(lǐng)先或國(guó)際優(yōu)秀)。
That is to say, the University was judged to have the largest submission of world leading research in the UK, and the largest submission of world-leading or internationally excellent research in the UK.
也就是說(shuō),牛津大學(xué)被認(rèn)定為提交了全英國(guó)最多的世界領(lǐng)先的研究以及全英國(guó)最多的國(guó)際領(lǐng)先或優(yōu)秀的研究。
As such, Oxford received the highest amount of quality rated research funding from the Higher Education Funding Council for England (HEFCE) of any UK university —nearly £119 million.
因此,牛津大學(xué)從英國(guó)高等教育基金委員會(huì)拿到了英國(guó)所有高校里最多的質(zhì)量評(píng)定研究經(jīng)費(fèi)——約1.19億英鎊。
The RAE was a UK-wide assessment exercise run on behalf of the four UK higher education funding bodies.
研究評(píng)估考核是以英國(guó)四個(gè)高等教育基金機(jī)構(gòu)的名義在英國(guó)范圍內(nèi)運(yùn)行的一項(xiàng)評(píng)審工作。
The HEFCE will allocate the quality rated research funding according to the assessment results.
英國(guó)高等教育基金委員會(huì)將根據(jù)評(píng)審結(jié)果分配質(zhì)量評(píng)定研究經(jīng)費(fèi)。
There are a wide range of research activities at Oxford, including the 4 Academic Divisions, the department for Continuing Education, more than 70 departments, 38 Colleges, all academic staff, postgraduate students, and more.
牛津大學(xué)的科研活動(dòng)范圍廣泛,包括4個(gè)學(xué)部、繼續(xù)教育部、70多個(gè)系、38個(gè)學(xué)院所有的教研人員和研究生等的科研活動(dòng)。
Oxford is always at the forefront of Humanities research internationally, and attracts outstanding academics, research staff and students from across the globe.
牛津大學(xué)向來(lái)走在國(guó)際人文學(xué)科研究的前沿,并吸引著來(lái)自全球的杰出學(xué)者、研究員和學(xué)生。
Though the Humanities Division still puts individual research at the heart of its research strategy, it also hosts a wealth of collaborative projects.
雖然人文學(xué)部依然將個(gè)人研究作為科研策略的核心,但是它也會(huì)舉辦豐富的合作項(xiàng)目。
The ten departments within the Mathematical, Physical and Life Sciences Division embody the University's aspiration to excellence in teaching and research,
數(shù)學(xué)、物理與生命科學(xué)學(xué)部的10個(gè)系體現(xiàn)了牛津大學(xué)對(duì)卓越的教學(xué)與科研的追求,
aiming to be the best in the UK and international leaders in their respective fields.
并致力于成為各自領(lǐng)域里全英國(guó)最好的和國(guó)際領(lǐng)先的機(jī)構(gòu)。