President Obama and His Economic Stimulus Package
奧巴馬總統(tǒng)的經(jīng)濟剌激方案
The US housing industry, where experts believe the economic crisis began, is the target of President Barack Obama's latest initiative to strengthen the economy. Mr. Obama has unveiled a $75 billion plan to prevent as many as nine million Americans from losing their homes.
奧巴馬總統(tǒng)針對美國的房市提出了最新的倡議,以促進美國經(jīng)濟。專家認(rèn)為,美國的經(jīng)濟危機始于這個行業(yè)。奧巴馬提出了一個750億美元的計劃來防止多達900萬美國人失去他們的住房。
President Obama made the announcement in the southwestern city of Phoenix, Arizona, one of the areas hardest hit by foreclosures. "In the end, all of us are paying a price for this home mortgage crisis," he said. "And all of us will pay an even steeper price if we allow this crisis to continue to deepen, a crisis which is unraveling homeownership, the middle class, and the American Dream itself."
奧巴馬總統(tǒng)在位于亞利桑那州西南部的鳳凰城宣布了救助房市的計劃。這個地方是美國房屋失贖案例最多的地區(qū)之一。“最終,我們大家都在為這個房貸危機付出代價。”他說,“如果我們允許這個危機繼續(xù)惡化下去,我們所有的人將會付出更大的代價。這個危機正在瓦解美國人對房屋的擁有權(quán)、中產(chǎn)階級以及美國夢本身。”
Mr. Obama introduced his housing plan one day after signing a $787 billion economic stimulus package, which he says will create or save 3.5 million jobs over two years. He said the home mortgage crisis, the financial crisis and the broader economic crisis are interconnected.
奧巴馬在簽署了 7870億美元的經(jīng)濟刺激方案一天之后提出了他挽救房市的計劃。他表示,這個刺激方案將在兩年的時間里創(chuàng)造或是挽救350萬個工作機會。他說,房貸危機、金融危機以及更為廣泛的經(jīng)濟危機都有內(nèi)在的聯(lián)系。
Phoenix-area homeowner Tammy Woods agrees that mortgage problems can affect an entire community. "This is not just my problem, because if I lose my home, it affects my neighbors, it affects my neighborhood, it definitely affects all of us," said Woods.
鳳凰城地區(qū)的房主伍茲也認(rèn)為,房屋貸款問題會影響整個社區(qū)。她說“這不僅是我的問題,因為如果我失去了我的房子,這會影響到我的鄰居,影響到我的鄰里,它無疑會影響到我們所有人。”
Moody's Economy.com says nearly 27 percent of America's 52 million homeowners with a home loan owe more on their mortgages than their homes are worth.
國際信用評級機構(gòu)穆迪公司的研究部門穆迪經(jīng)濟網(wǎng)站說,在美國5200萬房主中,將近27%的房主的房屋貸款超過了他們房子的市場價值。

The president's plan is aimed at helping borrowers in that predicament, and those who are in danger of foreclosure. "But it will give millions of families resigned to financial ruin a chance to rebuild. It will prevent the worst consequences of this crisis from wreaking even greater havoc on the economy," the report said. "And by bringing down the foreclosure rate, it will help to shore up housing prices for everyone."
奧巴馬總統(tǒng)的計劃旨在幫助處于這個境地的借貸者以及那些可能喪失住房贖回權(quán)的人。他說“這個救市計劃將給數(shù)以百萬計處于財務(wù)困境的美國家庭一個重建的機會。它將防止這個危機最糟糕的后果對經(jīng)濟造成更大的損害。”“在降低失贖權(quán)比例的同時,它將有助于為大家支撐房屋價格。”
Also, the Treasury Department says it will double the size of its payments to the mortgage finance companies Fannie Mae and Freddie Mac, which the government seized last fall. The government says it will absorb as much as $200 billion in losses at each company. The Commerce Department reported on Wednesday that construction of new homes and applications for permits to build homes plunged to record lows in January.
美國財政部也表示,它將把向房貸融資公司房利美和房地美提供的資金增加一倍。這兩家公司去年夏天被政府接管。政府說,它將吸收每家公司多達2000億美元的損失。美國商務(wù)部報告說,新房開工率以及建造房屋的許可申請在2010年1月份下跌到創(chuàng)記錄的低水平。
President Barack Obama has signed into law one of the most costly pieces of legislation in US history, a $787 billion programme to breathe life into the country's failing economy, telegraph.co.uk reported. The new law is designed to create jobs in the short term and to boost consumer confidence to battle the worst economic crisis since the Great Depression.
Telegraph.co.uk報道稱,為了給日益蕭條的經(jīng)濟注人新的活力,美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬已經(jīng)簽署了美國歷史上最昂貴的法案——總額為7870億美元的經(jīng)濟刺激計劃。該計劃旨在短期內(nèi)創(chuàng)造就業(yè)機會,提高消費者信任,抗擊這場自大蕭條以來最嚴(yán)重的經(jīng)濟危機。
Obama contends the stimulus plan will create or save 3.5 million jobs. Middle-income and wealthy taxpayers will be spared from income tax increase that would otherwise hit them. First-time home buyers, new car buyers, college students, poor families with several children and people who make their homes energy efficient also will get breaks.
奧巴馬表示,該刺激計劃將創(chuàng)造或拯救350萬個工作崗位。中髙收人納稅人所得稅不會增加,否則將會打擊他們。首次購房、新汽車購買者、大學(xué)生、孩子多的貧困家庭以及節(jié)儉家庭的人們(的納稅)都會有所削減。
The stimulus package was a huge victory for Obama less than one month into his presidency. But he lowered expectations for an immediate turnaround in the severe recession. "None of this will be easy," he said. "The road to recovery will not be straight. We will make progress, and there may be some slippage along the way."
對于任期不滿一個月的總統(tǒng)奧巴馬來說,這項經(jīng)濟刺激計劃是個很大的勝利。然而,對于能否在嚴(yán)峻的經(jīng)濟蕭條階段讓經(jīng)濟得到迅速好轉(zhuǎn),他本人并不持太大期望。他表示:“所有這一切都不是那么簡單的。”“經(jīng)濟復(fù)蘇的道路并不是如此筆直。我們將會有所進步,沿途也會遇到些挫折。"
There's no guarantee that Obama's approach will stunt the economic freefall, much less produce jobs or bring prosperity. Critics, mostly Republicans, contend it is filled with wasteful spending and provisions that won't boost the economy.
奧巴馬的措施能否阻止經(jīng)濟下滑尚屬未知,更不用說創(chuàng)造工作崗位甚至是創(chuàng)造繁榮了。而以共和黨人為主的評論家們認(rèn)為,該計劃充滿無意義的支出,無法重振經(jīng)濟。