For all his achievements, however, Halley's greatest contribution to human knowledge may simply have been to take part in a modest scientific wager with two other worthies of his day: Robert Hooke, who is perhaps best remembered now as the first person to describe a cell, and the great and stately Sir Christopher Wren, who was actually an astronomer first and architect second, though that is not often generally remembered now.
然而,盡管他取得了這么多的成就,但他對(duì)人類(lèi)知識(shí)的最大貢獻(xiàn)也許只在于他參加了一次科學(xué)上的打賭。賭注不大,對(duì)方是那個(gè)時(shí)代的另外兩位杰出人物。一位是羅伯特·胡克,人們現(xiàn)在記得最清楚的興許是他描述了細(xì)胞;另一位是偉大而又威嚴(yán)的克里斯托弗·雷恩爵士,他起先其實(shí)是一位天文學(xué)家,后來(lái)還當(dāng)過(guò)建筑師,雖然這一點(diǎn)人們現(xiàn)在往往不大記得。
In 1683, Halley, Hooke, and Wren were dining in London when the conversation turned to the motions of celestial objects. It was known that planets were inclined to orbit in a particular kind of oval known as an ellipse—"a very specific and precise curve," to quote Richard Feynman—but it wasn't understood why. Wren generously offered a prize worth forty shillings (equivalent to a couple of weeks' pay) to whichever of the men could provide a solution.
1683年,哈雷、胡克和雷恩在倫敦吃飯,突然間談話內(nèi)容轉(zhuǎn)向天體運(yùn)動(dòng)。據(jù)認(rèn)為,行星往往傾向于以一種特殊的卵行線即以橢圓形在軌道上運(yùn)行--用理查德·費(fèi)曼的話來(lái)說(shuō),"一條特殊而精確的曲線"--但不知道什么原因。雷恩慷慨地提出,要是他們中間誰(shuí)能找到個(gè)答案,他愿意發(fā)給他價(jià)值40先令(相當(dāng)于兩個(gè)星期的工資)的獎(jiǎng)品。
Hooke, who was well known for taking credit for ideas that weren't necessarily his own, claimed that he had solved the problem already but declined now to share it on the interesting and inventive grounds that it would rob others of the satisfaction of discovering the answer for themselves. He would instead "conceal it for some time, that others might know how to value it." If he thought any more on the matter, he left no evidence of it. Halley, however, became consumed with finding the answer, to the point that the following year he traveled to Cambridge and boldly called upon the university's Lucasian Professor of Mathematics, Isaac Newton, in the hope that he could help.
胡克以好大喜功聞名,盡管有的見(jiàn)解不一定是他自己的。他聲稱(chēng)他已經(jīng)解決這個(gè)問(wèn)題,但現(xiàn)在不愿意告訴大家,他的理由有趣而巧妙,說(shuō)是這么做會(huì)使別人失去自己找出答案的機(jī)會(huì)。因此,他要"把答案保密一段時(shí)間,別人因此會(huì)知道怎么珍視它"。沒(méi)有跡象表明,他后來(lái)有沒(méi)有再想過(guò)這件事。可是,哈雷著了迷,一定要找到這個(gè)答案,還于次年前往劍橋大學(xué),冒昧拜訪該大學(xué)的數(shù)學(xué)教授艾薩克·牛頓,希望得到他的幫助。