That's the end.
故事講完了。
The next story is called The Haverpiece Collection.
下一個故事叫做《哈弗皮斯的收藏》。
A nondescript warehouse,
這是一個難以描述的倉庫,
visible for a moment from the northbound lanes of the Prykushko Expressway,
這會兒是你能看見它,在Prykushko高速公路向北的車道上,
serves as the temporary resting place for the Haverpiece collection of European dried fruit.
被用作一個臨時的休息所,為了哈弗皮斯(Haverpiece)的收藏而設—歐洲水果干。
The profound convolutions on the surface of a dried cherry.
那些櫻桃干表面深深的卷曲;
The foreboding sheen of an extra-large date.
以及巨大棗子表面給人不祥預感的光澤。
Do you remember wandering as a child through those dark wooden storefront galleries?
還記得嗎,當你還是個孩子的時候,游蕩在那些暗暗的木屋美術館店面?
Where everything was displayed in poorly labeled roach-proof bins.
那里的所有東西都展示在有著難看標簽的蟑螂罐里。
Pears dried in the form of genital organs.
梨子干有著生殖器一樣的形狀。
Apricot halves like the ears of cherubim.
杏瓣兒就像智天使的耳朵。
In 1962 the unsold stock was purchased by Maurice Haverpiece,
1962年,未出售的存貨被莫里斯.哈弗皮斯所購買,
a wealthy prune juice bottler,
他是一個富有的瓶裝青梅汁制造商,
and consolidated to form the core collection.
這些存貨經過整理組成了核心的收藏。
As an art form it lies somewhere between still-life painting and plumbing.
作為一種藝術形式,這個收藏被放在靜物寫生和探測之間。
Upon his death in 1967,
直到他1967年去世,
a quarter of the items were sold off for compote to a high-class hotel restaurant.
這些藏品的四分之一已經作為拼盤向高檔酒店拋售一空。
Unsuspecting guests were served stewed turn-of-the-century Turkish figs for breakfast.
信任酒店的顧客,早飯吃的是21世紀的土耳其無花果。
The rest of the collection remains here,
剩余部分的收藏一直留在了這里,
stored in plain brown paper bags until funds can be raised to build a permanent museum and study center.
在籌到足夠資金見一個永久性博物館和學習中心之前,它們都被存放在普通的棕色紙袋里。
A shoe made of apricot leather for the daughter of a czar.
一只為沙皇女兒制作的杏仁皮的鞋子。
That's the end. Thank you.
最后一個故事講完了。謝謝大家。