日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 美麗新世界 > 正文

美麗新世界Brave New World(MP3+中英字幕) 第8章(2)

來源:可可英語 編輯:liekkas ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

He remembered a huge room, rather dark; and there were big wooden things with strings fastened to them, and lots of women standing round them–making blankets, Linda said.

他記起了一間相當陰暗的房間;里面有些奇怪的木頭制品,牽著許多線,許多婦女站在周圍。琳妲說那是在編毛氈。

Linda told him to sit in the corner with the other children, while she went and helped the women.

琳妲要他跟別的孩子們一起坐在屋角,她自己去幫女人們工作。

He played with the little boys for a long time.

他跟小孩子們玩了很久。

Suddenly people started talking very loud, and there were the women pushing Linda away, and Linda was crying.

人們突然非常大聲地講起話來,有女人在推著琳妲,要她出去。

She went to the door and he ran after her.

琳妲在哭,在往門邊走。

美麗新世界.jpg

He asked her why they were angry. "Because I broke something," she said.

他跟了上去,問她那些女人為什么生氣。“因為我弄壞了東西?!比缓罅真б采鷼饬恕?/p>

And then she got angry too. "How should I know how to do their beastly weaving?" she said. "Beastly savages."

“她們那種混賬編織法我怎么會知道?”她說,“惡劣的野蠻人?!?/p>

He asked her what savages were.

他問她什么叫野蠻人。

When they got back to their house, Popé was waiting at the door, and he came in with them.

他們回到自己屋里時波培已經等在門口,他跟他倆進了屋。

He had a big gourd full of stuff that looked like water;

波培有一個大葫蘆,里面裝著些像水一樣的東西,

only it wasn't water, but something with a bad smell that burnt your mouth and made you cough.

不過不是水,而是一種有臭味、燒嘴巴,能弄得你咳嗽的東西。

Linda drank some and Popé drank some, and then Linda laughed a lot and talked very loud;

琳妲喝了一點,波培也喝了一點。然后琳妲便哈哈大笑,大聲說話。

and then she and Popé went into the other room.

然后她便跟波培進了另一間屋子……

When Pope went away, he went into the room. Linda was in bed and so fast asleep that he couldn't wake her.

波培走掉以后他進了屋子。琳妲躺在床上睡得很熟,他沒有法子叫醒她。

Popé used to come often.

那時波培來得很勤。

He said the stuff in the gourd was called mescal; but Linda said it ought to be called soma; only it made you feel ill afterwards.

他說葫蘆里的東西叫美似可。可是琳妲說那應該叫做唆麻,只是喝了之后不舒服。

He hated Popé. He hated them all–all the men who came to see Linda.

他恨波培,也恨所有的人——所有的來看琳妲的男人。

One afternoon, when he had been playing with the other children—it was cold, he remembered, and there was snow on the mountains—he came back to the house and heard angry voices in the bedroom.

有天下午他正在跟別的孩子們玩——那天很冷,他記得,山上有雪,——他回到屋里聽見寢室里有憤怒的叫喊。

They were women's voices, and they said words he didn't understand, but he knew they were dreadful words.

是女人的聲音,說的話他聽不懂,但是知道那是可怕的話。

Then suddenly, crash! something was upset; he heard people moving about quickly, and there was another crash and then a noise like hitting a mule, only not so bony; then Linda screamed.

然后,突然叭的一聲響,有什么東西摔倒了。他聽見人們跑來跑去。然后又是叭的一聲,再后是像驢子挨鞭打的聲音,只是挨打的不像驢那么瘦。琳妲尖叫起來。

"Oh, don't, don't, don't!" she said. He ran in.

“啊,別,別,別打!”她說。他跑了進去。

There were three women in dark blankets. Linda was on the bed.

三個婦女披著黑氈子,琳妲在床上。

One of the women was holding her wrists. Another was lying across her legs, so that she couldn't kick.

一個婦女抓住她的手腕;另一個壓在她的腿上,不讓她踢。

The third was hitting her with a whip.

第三個婦女正在用鞭子抽她。

Once, twice, three times; and each time Linda screamed.

一鞭,兩鞭,三鞭,每一鞭抽下去琳妲都尖聲大叫。

Crying, he tugged at the fringe of the woman's blanket.

他哭著拽那女人的氈子邊。

"Please, please." With her free hand she held him away.

“求你啦,求你啦。”他說。那女人用空手把他拉開。

The whip came down again, and again Linda screamed.

又抽了一鞭子,琳妲又尖叫起來。

He caught hold of the woman's enormous brown hand between his own and bit it with all his might.

他兩手抓住那女人褐色的大手,使盡力氣咬了下去。

She cried out, wrenched her hand free, and gave him such a push that he fell down.

那女人叫了起來,掙脫了手,狠命一巴掌把他推倒在地上,

While he was lying on the ground she hit him three times with the whip. It hurt more than anything he had ever felt–like fire.

還趁他躺在地上時抽了他三鞭子,那鞭子比什么都厲害,他痛得像火燒。

The whip whistled again, fell. But this time it was Linda who screamed.

鞭子又呼嘯了,抽了下來。可這一次叫喊的是琳妲。

重點單詞   查看全部解釋    
strings [striŋz]

想一想再看

n. (樂器的)弦 名詞string的復數形式

 
blanket ['blæŋkit]

想一想再看

n. 毛毯,覆蓋物,排字版
vt. 用毯子裹,

 
fringe [frindʒ]

想一想再看

n. 流蘇,次要,邊緣,額外補貼
vt. 用流

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
upset [ʌp'set]

想一想再看

adj. 心煩的,苦惱的,不安的
v. 推翻,

聯想記憶
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,龐大的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 皮肤诊所| 小数加减法100道题| 罗云熙的新剧《尸语者》哪里能看 | 狂野鸳鸯| 电影《一闪一闪亮星星》| 变态的视频| 牛牛电影| 黑木美纱| 毛骨悚然撞鬼经| 社会好全部歌词| 柴碧云| 肥猫正传| 10000个卫视频道| 太医派的开胃汤配方| 32步简单舞步完整版| 网络流行语| 不毛地带| 年轻阿姨的性教育| 自制化妆豆豆本| 朴允载| 韩义生| 未来警察| 电脑键盘照片| 一起再看流星雨| 意大利 艾伦 温暖的夜晚| 素人av在线| 蜡笔小新日文| 广西都市频道节目表| 古灵精探b| 环球棋牌| 埃尔加,她狼| 二年级拍手歌生字组词| nina hartley| 红灯区免费在线观看| 浪人电影在线观看完整版免费| 美女撒尿视频| 爱情陷阱| fate动漫| 胡家玮| 战无双| 演员刘洋|