In the autumn, by a tremendous, exhausting effort--for the harvest had to be gathered at almost the same time--the windmill was finished.
到了秋天,動物們在保證完成收割的情況下,竭盡全力,終于使風車竣工了,而且幾乎是和收割同時完成的。
The machinery had still to be installed, and Whymper was negotiating the purchase of it, but the structure was completed.
接下來還得安裝機器,溫普爾正在為購買機器的事而奔忙,但是到此為止,風車主體已經建成。
In the teeth of every difficulty, in spite of inexperience, of primitive implements,
且不說他們經歷的每一步如何困難,不管他們的經驗多么不足,工具多么原始,
of bad luck and of Snowball's treachery, the work had been finished punctually to the very day!
運氣多么不佳,斯諾鮑的詭計多么陰險,整個工程到此已經一絲不差按時竣工了!
Tired out but proud, the animals walked round and round their masterpiece, which appeared even more beautiful in their eyes than when it had been built the first time.
動物們精疲力盡,但卻倍感自豪,他們繞著他們自己的這一杰作不停地轉來轉去。在他們眼里,風車比第一次筑得漂亮多了。
Moreover, the walls were twice as thick as before.
另外,墻座也比第一次的厚一倍。
Nothing short of explosives would lay them low this time!
這一次,除了炸藥,什么東西都休想摧毀它們!
And when they thought of how they had labored, what discouragements they had overcome,
回想起來,他們為此不知流過多少血和汗,又克服了不知多少個困難,
and the enormous difference that would be made in their lives when the sails were turning and the dynamos running.
但是一想到一旦當風車的翼板轉動就能帶動發電機,就會給他們的生活帶來巨大的改觀。
When they thought of all this, their tiredness forsook them and they gamboled round and round the windmill, uttering cries of triumph.
想到這前前后后的一切,他們于是就忘卻了疲勞,而且還一邊得意地狂呼著,一邊圍著風車雀躍不已。
Napoleon himself, attended by his dogs and his cockerel, came down to inspect the completed work.
拿破侖在狗和公雞的前呼后擁下,親自蒞臨視察。
He personally congratulated the animals on their achievement, and announced that the mill would be named Napoleon Mill.
他親自對動物們的成功表示祝賀,還宣布,這個風車要命名為"拿破侖風車"。
Two days later the animals were called together for a special meeting in the barn.
兩天后,動物們被召集到大谷倉召開一次特別會議。
They were struck dumb with surprise when Napoleon announced period of his seeming friendship with Pilkington, Napoleon had really been in secret agreement with Frederick.
當拿破侖宣布,他只是與皮爾金頓表面上友好而已,實際上他已和弗雷德里克達成了秘密協議,動物們一個個都驚得目瞪口呆。
All relations with Foxwood had been broken off; insulting messages had been sent to Pilkington.
與福克斯伍德莊園的關系已經完全破裂了,他們就向皮爾金頓發出了侮辱信。
The pigeons had been told to avoid Pinchfield Farm and to alter their slogan from "Death to Frederick" to "Death to Pilkington."
還要通知鴿子以后要避開平徹菲爾德莊園,還把"打倒弗雷德里克"的口號改為"打倒皮爾金頓"。
At the same time Napoleon assured the animals that the stories of an impending attack on Animal Farm were completely untrue,
同時,拿破侖斷然地告訴動物們說,所謂動物莊園面臨著一個迫在眉睫的襲擊的說法是徹頭徹尾的謊言,
and that the tales about Frederick's cruelty to his own animals had been greatly exaggerated.
還有,有關弗雷德里克虐待他的動物的謠傳,也是被嚴重地夸張了的。