"Ah, that is different!" said Boxer.
"噢,這就不一樣了!
"If Comrade Napoleon says it, it must be right."
如果這是拿破侖同志說的,那就肯定不會錯。"鮑克瑟說。
"That is the true spirit, comrade!" cried Squealer.
"這是事實的真相,同志們!"斯奎拉大叫著。
But it was noticed he cast a very ugly look at Boxer with his little twinkling eyes.
但動物們注意到他那閃亮的小眼睛向鮑克瑟怪模怪樣地瞥了一眼。
He turned to go, then paused and added impressively: "I warn every animal on this farm to keep his eyes very wide open.
在他轉身要走時,停下來又強調了一句:"我提醒莊園的每個動物要睜大眼睛。
For we have reason to think that some of Snowball's secret agents are lurking among us at this moment!"
我們有理由相信,眼下,斯諾鮑的密探正在我們中間潛伏著!"
Four days later, in the late afternoon, Napoleon ordered all the animals to assemble in the yard.
四天以后,在下午的晚些時候,拿破侖召集所有的動物在院子里開會。
When they were all gathered together, Napoleon emerged from the farmhouse, wearing both his medals
他們集合好后,拿破侖從屋里出來了,佩戴著他的兩枚勛章
(for he had recently awarded himself "Animal Hero, First Class", and "Animal Hero, Second Class"),
(他最近已授予他自己"一級動物英雄"和"二級動物英雄"勛章),
with his nine huge dogs frisking round him and uttering growls that sent shivers down all the animals' spines.
還帶著他那九條大狗,那些狗圍著他蹦來蹦去,發(fā)出讓所有動物都毛骨悚然的吼叫。
They all cowered silently in their places, seeming to know in advance that some terrible thing was about to happen.
動物們默默地蜷縮在那里,似乎預感到要發(fā)生什么可怕的事。
Napoleon stood sternly surveying his audience.
拿破侖嚴厲地站在那兒向下面掃了一眼。
Then he uttered a high-pitched whimper.
接著便發(fā)出一聲尖細的驚叫。
Immediately the dogs bounded forward, seized four of the pigs by the ear and dragged them, squealing with pain and terror, to Napoleon's feet.
于是,那些狗就立刻沖上前咬住了四頭豬的耳朵,把他們往外拖。那四頭豬在疼痛和恐懼中嗥叫著,被拖到拿破侖腳下。
The pigs' ears were bleeding, the dogs had tasted blood, and for a few moments they appeared to go quite mad.
豬的耳朵流出血來,狗嘗到了血腥味,發(fā)狂了好一會兒。
To the amazement of everybody, three of them flung themselves upon Boxer.
使所有動物感到驚愕的是,有三條狗向鮑克瑟撲去。
Boxer saw them coming and put out his great hoof, caught a dog in mid-air, and pinned him to the ground.
鮑克瑟看到他們來了,就伸出巨掌,在半空中逮住一條狗,把他踩在地上。
The dog shrieked for mercy and the other two fled with their tails between their legs.
那條狗尖叫著求饒,另外兩條狗夾著尾巴飛跑回來了。
Boxer looked at Napoleon to know whether he should crush the dog to death or let it go.
鮑克瑟看著拿破侖,想知道是該把那狗壓死呢還是放掉。
Napoleon appeared to change countenance, and sharply ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof, and the dog slunk away, bruised and howling.
拿破侖變了臉色,他厲聲喝令鮑克瑟把狗放掉,鮑克瑟抬起掌,狗帶著傷哀號著溜走了。