The horses wore no gear at all but a halter without bit.
那些馬都沒有上鞍具,只套了一根不帶嚼子的韁繩。
Their manes were braided with streamers of silver, gold, and green.
馬的鬃毛上扎著一些銀色、金色和綠色飾帶。
They flared their nostrils and pranced and boasted to one another; they were vastly excited, the horse being the only animal who has adopted our ceremonies as his own.
那些馬都揚著鼻子,歡騰跳躍相互炫耀;它們都興奮異常,因為馬是唯一將人的喜慶活動看作自己的喜慶活動的動物。
Far off to the north and west the mountains stood up half encircling Omelas on her bay.
城外較遠處,環繞奧米勒斯西面和北面的是一道半圓形的山脈。
The air of morning was so clear that the snow still crowning the Eighteen Peaks burned with white-gold fire across the miles of sunlit air, under the dark blue of the sky.
早晨的天空晴明如鏡,湛藍的天幕下積雪未化的十八座峰頂上,白雪映著陽光,猶如燃燒的火焰,發出沖天的金光。
There was just enough wind to make the banners that marked the race course snap and flutter now and then.
賽馬跑道上插著的彩旗在微風吹拂下呼啦啦地飄擺。
In the silence of the broad green meadows one could hear the music winding through the city streets, farther and nearer and ever approaching, a cheerful faint sweetness of the air that from time to time trembled and gathered together and broke out into the great joyous clanging of the bells.
置身于一片寂靜的大草坪上,人們就可以聽到城區街道上的鼓樂聲由遠及近,猶如陣陣醉人的香風迎面撲來。鼓樂聲時而微弱下去,時而響亮起來,直至最后融入一片歡樂喧鬧的鐘聲之中。
Joyous! How is one to tell about joy? How describe the citizens of Omelas?
歡樂!究竟怎樣才叫歡樂?該怎樣描述奧米勒斯城的市民的歡樂情形呢?
They were not simple folk, you see, though they were happy. But we do not say the words of cheer much any more.
說起來,他們并不是一些頭腦簡單的人,盡管他們過得很快活。
All smiles have become archaic. Given a description such as this one tends to make certain assumptions.
人們不再把快樂一類的字眼掛在嘴邊上了,因為快樂的歡笑也已變成了過時的時尚。
Given a description such as this one tends to look next for the King, mounted on a splendid stallion and surrounded by his noble knights, or perhaps in a golden litter borne by great-muscled slaves.
聽到這樣的描述,人們可能會作出一些想當然的推斷;聽到這樣的描述,人們也許就會意想到那君臨天下的國王,騎在一匹高頭大馬上,身邊簇擁著一群威武的騎士,或是踞坐在一乘由一隊健壯如牛的奴隸抬著的金轎上。