I have 422 friends, yet I am lonely. I speak to all of them every day, yet none of them really know me.
我有422個朋友,但我依舊孤獨。我每天跟他們所有人說話,但他們沒有一人真正了解我。
The problem I have sits in the spaces between, looking into their eyes, or at a name on a screen.
我的問題在于是要看著他們的雙眼,還是屏幕上的名字。
I took a step back, and opened my eyes, I looked around, and then realised that this media we call social, is anything but when we open our computers, and it's our doors we shut.
我后退一步,睜開雙眼,環顧四周,發現這個我們稱作社交的媒體一點也不具備社交性,當我們打開電腦時,我們就關上了那道門。
All this technology we have, it's just an illusion, community companionship, a sense of inclusion,
我們所擁有的科技只是一種暗示,社群,友誼,包容的感覺,
yet when you step away from this device of delusion, you awaken to see, a world of confusion.
然而,當你離開這個充滿幻想的設備,你會忽然驚覺面前的世界充滿疑惑。
A world where we're slaves to the technology we mastered, where our information gets sold by some rich greedy bastard.
在這個世界,我們被我們精通的科技所奴役,資訊被某些富有貪婪的混蛋出賣。
A world of self-interest, self-image, self-promotion, where we share all our best bits, but leave out the emotion.
在這個世界,到處充斥著個人利益、個人形象、個人推廣,我們全都分享我們最好的一面,但將情緒拋諸腦后。
We are at our most happy with an experience we share, but is it the same if no one is there?
我們樂于分享某次經歷,但如果沒人攜伴,快樂是否依舊?
Be there for you friends, and they'll be there too, but no one will be, if a group message will do.
對你的朋友伸出援手,他們也會同等付出。但如果群組訊息可以做到的話,就沒人會去做。
We edit and exaggerate, we crave adulation, we pretend we don't notice the social isolation.
我們編輯、夸大、渴望得到奉承。我們假裝沒有注意到社交孤立。
We put our words into order, until our lives are glistening, we don't even know if anyone is listening.
我們將我們的文字依序編排,將我們的生活點綴得閃閃發光。我們甚至不知道是否有任何人在傾聽。

Being alone isn't the problem, let me just emphasize, that if you read a book, paint a picture, or do some exercise, you are being productive, and present,
孤獨并不是個問題,讓我再強調一下,如果你讀本書、畫幅畫、或做些運動,你的生活是豐富多彩且活在當下的,
not reserved or recluse, you're being awake and attentive, and putting your time to good use.
不是沉默且孤僻的。你正清醒且全心投入,并有效利用你的時間。
So when you're in public, and you start to feel alone, put your hands behind your head, and step away from the phone.
所以當你處在公共場合,開始感到孤單的時候,就將你的雙手放在腦后,遠離手機。
You don't need to stare at your menu, or at your contact list, just talk to one another, and learn to co-exist.
你不需要盯著你的菜單,或是你的通訊錄。只要跟彼此對話,學著共存。
I can't stand to hear the silence, of a busy commuter train, when no one wants to talk through the fear of looking insane.
我無法忍受聽到繁忙的通勤火車上一聲不響,沒人想要開口,因為怕看起來像瘋子。
We're becoming unsocial, it no longer satisfies to engage with one another, and look into someone's eyes.
我們正變得無法進行社會交流,與彼此交流、看著某人的雙眼再也無法滿足人們了。
We're surrounded by children, who since they were born, watch us living like robots, and think it's the norm.
我們被孩子們圍繞,他們自出生后,就看著我們像機器人般生活,并以為這是種常態。
It's not very likely you will make world's greatest dad, if you can't entertain a child without a using an iPad.
你不大可能會成為世界上最好的爸爸,如果你沒辦法不用iPad就能取悅孩子的話。
When I was a child, I would never be home, I'd be out with my friends, on our bikes we would roam.
當我還是個孩子時,我從不待在家,我和我的朋友們外出,騎著我們的腳踏車閑晃。
We'd ware holes in our trainers, and graze up our knees; we'd build our own clubhouse, high up in the trees.
我會穿著破洞的球鞋,擦傷我的雙膝。我們會高高地在樹上筑起我們自己的俱樂部。
Now the parks are so quiet, it gives me a chill to see no children outside and the swings hanging still.
現在對公園是如此地寧靜,讓我不寒而栗,戶外看不到孩子們,而秋千靜止不動。
There's no skipping or hopscotch, no church and no steeple, we're a generation of idiots, smart phones and dumb people.
沒有跳繩、沒有跳房子游戲、不去教堂、沒有教堂的尖塔。我們是一個充滿白癡、智能手機、和愚蠢人們的一代人。