"What they have done so carefully is the impression of the veins, which would probably go against it being some form of amputation, because if a hand was amputated the veins would be empty, because obviously the blood drains out.These are very carefully crafted, and really quite beautiful.
制作者非常用心地制作出血管的效果,因此這不太可能是截肢。如果手被切下來(lái),血管一定會(huì)因失血而干癟手上的這些細(xì)節(jié)都經(jīng)過(guò)精心打造,十分精美。
"I'm sure this is a human hand, but there are certain things that are slightly odd about it.The nails, the 'spoon-shaped' nails, are really indicative of someone who potentially might have anaemia, for some reason; the fingers are really thin and spindly, and also there is this deformity of the little finger, which I think has probably been broken at some stage, at the end of it."
我敢肯定這是一只真人手的模型,不過(guò)其中有些奇怪的地方。比如指甲全部呈湯勺狀凹陷,顯示出它的主人曾患過(guò)貧血癥。此外,手指細(xì)弱纖長(zhǎng),且小指略有變形,我想應(yīng)該曾折斷過(guò)。
It's small medical details like these that, after 1,700 years of oblivion, bring Wahab Ta'lab back to life.I find myself wondering how old he was.The veins on the back of the hand are very prominent.And, above all, wondering how he broke his little finger.Was it perhaps in battle? It doesn't look as though it was in the fields-this doesn't seem like the hand of a labourer.A fortune-teller of course would look at once for the lines on the palm of the hand, but the palm of this hand has been left unworked.There are lines, though, but they're on the back, and they're lines of text.They're written in an ancient Yemeni language which is linked both to modern Hebrew and to Arabic, and the inscription tells us what this object was for, and where it was displayed:
在被人遺忘了一千七百多年后,這些微小的醫(yī)學(xué)細(xì)節(jié)又讓瓦哈·塔拉布復(fù)活了。我發(fā)現(xiàn)自己在揣測(cè)他的年紀(jì)—他手背上的血管非常突出—而我最想了解的還是他的小指為何折斷。是在戰(zhàn)場(chǎng)上受的傷嗎?我感覺(jué)不會(huì)是在田里一這不像是一個(gè)體力勞動(dòng)者的手。算命師肯定首先想看看他的掌紋,但這只手的掌心一片空白。確實(shí)有些線條,不過(guò)雕在手背上,是古老的也門文字。古也門語(yǔ)與現(xiàn)代希伯來(lái)語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)都有關(guān)聯(lián)。文字記錄了銅手的制作目的及展示地點(diǎn):
"Son of Hisam, the Yursamite, subject of the Banu Sukhaym, has dedicated for his well-being this his right hand to their patron in his the god's shrine dhu-Qabrat."
巴努·蘇克因的子民,尤塞麥特族人希山姆之子獻(xiàn)上自己的右 手給他們的保護(hù)神塔拉布·里陽(yáng),敬奉于薩法城杜卡布拉特神廟, 祈求福社。