如今又越來越多的美國爸爸希望他們能夠和新媽媽一樣,有"產假"來照顧剛出生的寶寶.然而,在美國僅有10%到15%的機構給男員工這樣的假.
Now let's take a look at what new fathers in the US say.
An ever-rising share of men say they want to have time with a new child. In the U.S., paternity leave is a luxury. It's the only developed nation that doesn't guarantee paid time off, even for new mothers.
Scott Coltrane, interim president of the University of Oregon, who researches fathers and families, says more young men want time off with a new child — but just 10 to 15 percent of U.S. employers offer paid paternity leave, almost all in white-collar professions. And the main reason men don't take it is because they don't have wage replacement — so they can't afford to.
(本節目主播為:中國國際廣播電臺輕松調頻FM91.5(北京)節目微信:China Drive雙語中國秀。)