Ships In The Desert
沙漠中的捕魚船隊
I was standing in the sun on the hot steel deck of a fishing ship capable of processing a fifty-ton catch on a good day. But it wasn't a good day.
我在陽光中站在一艘漁輪的灼熱的鋼甲板上。走運時這艘漁輪一天能夠捕獲并加工50 噸魚。然而那天不走運。
We were anchored in what used to be the most productive fishing site in all of central Asia, but as I looked out over the bow, the prospects of a good catch looked bleak.
我們拋錨停泊處過去是中亞細亞最高產的捕魚場地。但是當我的目光越過船首向外望去時,大量捕獲的前景看來是暗淡的。
Where there shou1d have been gentle blue-green waves lapping against the side of the ship, there was nothing but hot dry sand-as far as I could see in all directions.
這里原來有藍綠色的海浪輕輕拍打著船邊,而如今,極目四望,什么也看不見,只有灼熱的干沙。
The other ships of the fleet were also at rest in the sand, scattered in the dunes that stretched al1 the way to the horizon.
漁輪隊的其他船只也在沙地中休閑不動,分散在一望無際的沙丘里。
Ten years ago the Aral was the fourth largest inland sea in the world, comparable to the 1argest of North America's Great Lakes.
10 年前,咸海還是世界上第四大內海,可以同北美五大湖中最大的湖相比。
Now it is disappearing because the water that used to feed it has been diverted in an ill-considered irrigation scheme to grow cotton in the desert.
現在它正在消失,因為根據一項考慮不周的灌溉計劃,過去流入咸海的水被改造用來 在沙漠中種植棉花。
The new shoreline was almost forty kilometers across, the sand from where the fishing fleet was now permanently docked.
從現在漁輪永久停泊處穿過沙漠約40 公里才是新的海岸線。
Meanwhile, in the nearby town of Muynak the people were still canning fish -brought not from the Aral Sea but shipped by rail through Siberia from the Pacific Ocean, more than a thousand miles away.
與此同時,附近的穆依拿克鎮上的人仍然在做罐頭魚—不是從咸海送來的魚,而是 從1000 多英里外的太平洋穿過西伯利亞由鐵路運來的魚。
My search for the underlying causes of the environmental crisis has led me to travel around the world to examine and study many of these images of destruction.
為了探尋造成環境危機的根本原因,我走遍世界去考察和研究許多這種破壞環境的景象。