"No one talks about it any more, and no one wants to, especially, the people who were born here or who lived through it.
“沒有人再去談它了,誰都不愿再提了,尤其是在這兒出生的或是親身經歷了那場災難的人。”
"Do you feel the same way, too?"
“你也是這種態度嗎?”
"I was here, but I was not in the center of town. I tell you this because I am almost an old man. There are two different schools of thought in this city of oysters, one that would like to preserve traces of the bomb, and the other that would like to get rid of everything, even the monument that was erected at the point of impact. They would also like to demolish the atomic museum."
“我當時就在這個城市,不過沒在市中心。我之所以對您講起這些,是因為我已差不多步入老年了。在這個以牡蠣聞名的城市里有兩種截然不同的意見,一種主張保存原子彈爆炸留下的痕跡,另一種則主張銷毀一切痕跡,甚至要拆除立于爆炸中心的紀念碑。這一派人還要求拆掉原子博物館。”
"Why would they want to do that?"
“你們為什么要這樣做呢?”
"Because it hurts everybody, and because time marches on. That is why." The small Japanese man smiled, his eyes nearly closed behind their thick lenses. "If you write about this city, do not forget to say that it is the gayest city in Japan, even it many of the town's people still bear hidden wounds, and burns."
“因為那些東西使人傷感,因為時代畢竟在前進。”小個子日本人面帶微笑,一雙眼睛在厚厚的鏡片后面瞇成了一條縫。“假如您要描寫這座城市的話,千萬別忘記告訴人們這是日本最快樂的城市,盡管這里的市民許多人身上還帶著暗傷和明顯的灼傷。”
Like any other, the hospital smelled of formaldehyde and ether. Stretchers and wheelchairs lined the walls of endless corridors, and nurses walked by carrying nickel-plated instruments, the very sight of which would send shivers down the spine of any healthy visitor. The so-called atomic section was located on the third floor. It consisted of 17 beds.
和其他任何一家醫院一樣,這家醫院里也彌漫著甲醛和乙醚的氣味。長得看不到盡頭的走廊墻邊排列著無數的擔架和輪椅,穿廊而過的護士手中都端著鍍鎳的醫療器械,使得來這兒的健康人一看便脊背發涼。所謂原子病區設在三樓,共有十七個病床。
"I am a fisherman by trade. I have been here a very long time, more than twenty years, "said an old man in Japanese pajamas. “What is wrong with you?”
“我是以打魚為生的,在這兒已呆了好久了,二十多年了。”一個身穿日本式睡衣的老人這樣對我說。“你是受的什么傷?”
"Something inside. I was in Hiroshima when it happened. I saw the fire ball. But I had no burns on my face or body. I ran all over the city looking for missing friends and relatives. I thought somehow I had been spared. But later my hair began to fall out, and my belly turned to water. I felt sick, and ever since then they have been testing and treating me. "
“內傷。那場災難降臨時我正在廣島。我看到了原子彈爆炸時的火球,但無論臉上身上都沒有灼傷。我當時滿街奔跑著尋找失蹤的親友。我以為自己總算是幸免于難了,但到后來,我的頭發開始脫落,腹內開始出水,并感覺惡心嘔吐。打那時起,他們就一直不斷地對我進行體檢和治療。”