On behalf of the Obama family-Michelle, Malia, Sasha, Bo, and Sunny-I want to wish you a very happy Thanksgiving.
我謹代表奧巴馬家庭,米歇爾、瑪莉亞、薩莎、波和撒尼祝大家感恩節快樂。
Like many of you, we'll spend the day with family and friends, catching up, eating some good food and watching a little football.
與大家一樣,我們將在這一天與親朋好友歡聚一堂,享受美味佳肴,觀看精彩的球賽。
Before we lift a fork, we lend a hand by going out in the community to serve some of our neighbors in need.
但在開餐之前,我希望大家走出家門,為社區里需要幫助的人們伸出援助之手。
And we give thanks for each other, and for all of God's blessings.
讓我們向彼此表達感激之情,感謝上帝對我們的庇佑。
Thanksgiving is my favorite holiday because, more than any other, it is uniquely American.
感恩節是我最喜歡的節日。因為,與其他節日不同,這是一個純粹的美國節日。
Each of us brings our own traditions and cultures and recipes to the table-but we all share this day, united by the gratitude for the bounty of this nation.
我們每個人來到這個國家,傳統不一樣、文化不一樣、飲食也不一樣,但我們都共同慶祝這個節日,一起感謝這個慷慨的國家。
And we welcome the contributions of all people-no matter their origin or color or beliefs-who call America home, and who enrich the life of our nation.
我們歡迎所有的建設者,無論他們來自哪里、是什么樣的膚色、有什么樣的信仰,只要他把美國當作家鄉,讓我們的生活豐富多彩。
It is a creed as old as our founding: "E pluribus unum"-that our of many, we are one.
正如建國以來的信條:“萬眾一心”,我們是相親相愛一家人。
We are reminded that this creed, and America itself, was never an inevitability, but the result of ordinary people in every generation doing their part to uphold our founding ideals-by taking the blessings of freedom, and multiplying them for those who would follow.
我們要牢記這一信條,美國本身并不是一開始就是今天這樣,但正是無數一代又一代普通的美國人用自己的行動支撐起美國的立國之本:那就是牢記上帝賜予的自由權利,并通過不斷的努力踐行這一理念。
As President Kennedy once wrote, even as we give thanks for all that we've inherited from those who came before us-"the decency of purpose, steadfastness of resolve and strength of will, for the courage and the humility, which they posessed," we must also remember that "the highest appreciation is not to utter words but to live by them."
肯尼迪總統曾這么描述,我們在感謝先賢,追隨他們的腳步的時候,“要記住他們正直、堅定、不屈不撓、勇敢和謙卑的精神”。我們必須牢記“我們對他們最崇高的敬意不是在嘴上說,而是在生活中去實踐這些精神”。
Today, we are grateful to all Americans who do their part to live by those ideals, including our brave men and women in uniform overseas and their families, who sacrifice so much to keep America safe.
今天,我們要感謝所有為這些精神盡心盡力的人們,這些人中有我們在海外服役的英勇的男女將士以及他們的家人,他們為了我們的安寧付出了巨大的犧牲。
To our service members who are away from home, we say an extra prayer for you and your loved ones, and we renew our commitment to take care of you as well as you've taken care of us.
我們要感謝這些遠離家鄉的軍人,為他們和他們的親人送上最崇高的祝福,我們要牢記對他們的承諾,我們要像他們保護我們一樣照顧他們。
We are grateful to the countless Americans who serve their communities in soup kitchens and shelters, looking out for those who are less fortunate, and lifting up those who have fallen on hard times.
我們要感謝無數在社區服務的美國人民,他們在施粥棚、救濟所照顧那些不幸的人們,為那些陷入困境的人們帶去希望。
This generosity, this compassion, this belief that we are each other's keepers, is essential to who we are, not just on this day, but every day.
這種無私、投入的精神,這種為互幫互助的信念,正是我們作為美國人最基本的精神,不僅僅在這一天是這樣,每一天都應該是這樣。
It's easy to focus on what separates us.
意見的分歧很容易引起大家的關注。
But as we gather with loved ones on this Thanksgiving, let's remember and be grateful for what binds us together.
但在我們與親人在感恩節相聚的時候,別忘了把我們團結起來的精神。
Our love of country.
別忘了我們對祖國的愛。
Our commitment to justice and equality.
對公平和公正的敬畏。
Our belief that America's best days are ahead, and that her destiny is ours to shape-and that our inherited ideals must be the birthright of all of our children.
我們對美國美好未來的信念,祖國的未來由我們去創造,我們從前輩身上繼承的精神將指引我們的下一代繼續前進。
That's what today is all about: that out of many, we are one.
這正是今天的意義所在,我們所有人都是一家人。
Thank you, God bless you, and from my family to yours, Happy Thanksgiving.
謝謝大家,愿上帝保佑你們,我代表家人祝你們感恩節快樂!