I'm not referring to the absolute, infinite concepts of universal peace and goodwill of which some fantasies and fanatics dream.
我不是在談論有些幻想家和狂熱者所夢想的世界和平和友善的那種絕對、無限的概念。
Let us focus instead on a more practical, more attainable peace.
反之,讓我們將注意力集中在一個更實際、更可行的和平。
This will require a new effort, a new context for world discussions. It will require increased understanding. And increased understanding will require increased contact.
這將會需要全新的努力、需要供全球討論的全新環境。這將會需要增進的相互了解。而增進的相互了解會需要增進的接觸。

So let us not be blind to our differences. But let us also direct attention to our common interest.
讓我們不要無視我們的差異。但讓我們也將注意力轉向我們的共同利益。
Our most basic common link is that we all inhabit this small planet. We all breathe the same air. We all cherish our children's futures. And we are all mortal.
我們最基本的共通連結是我們全都棲息在這小星球上。我們全都呼吸相同的空氣。我們全都愛惜孩子們的未來。且我們全都是凡人。

Today, the Internet isn't accessible for two third of the world. Imagine a world where it connects us all.
在今日,世界上有三分之二的地方無法連上網路。想像一個網路將我們全都連結在一起的世界。