The state has to keep a distance from all religion.
國家必須與一切宗教都保持距離。
Buddhism doesn't become an official religion, excepting it's the emperor's religion.
佛教沒有成為國教,
But all other religions have to be tolerated and viewed with respect.
其他所有宗教都必須得到包容與尊重。
So secularism in the Indian form-not no religion in government matters, but no favouritism of any religion over any other.
在印度,政教分離并不意味著政治事務(wù)不涉宗教,而是對所有宗教一視同仁。
Religious freedom, conquest of self, the need for all citizens and leaders to listen to others and to debate ideas, human rights for all-men and women-the importance given to education and health: these are all ideas which are still central in Buddhist thinking.
宗教自由、戰(zhàn)勝自我、官民溝通、男女均享有人權(quán)、重視教育與衛(wèi)生,這些都是阿育王曾在帝國推行的觀點,也是佛教教義的核心。
There's still today a kingdom in the Indian sub-continent that is run on Buddhist principles-the small kingdom of Bhutan-sandwiched between northern India and China.
今天,在印度次大陸,仍有一個信奉佛教的小國—不丹,位于印度北部和中國之間。
Michael Rutland is a Bhutanese citizen and the official envoy to Britain from this Buddhist monarchy.
邁克爾拉特蘭是不丹駐英國領(lǐng)事,也是不丹前任國王的老師。
He also tutored the former king, and we asked him how Ashoka's ideas might play out in a modern Buddhist state.
我詢問他阿育王的理念如何在一個現(xiàn)代佛教國家施行,
He began by offering us a quote:
他先援引了一段話來回答我:
Throughout my reign I will never rule you as a king.
在我的國家里,我不會像國王—樣統(tǒng)治你,
I will protect you as a parent, care for you as a brother and serve you as a son.
而會像父母一樣保護你,像兄弟一樣關(guān)心你,像兒子—樣侍奉你。