Confucius himself spoke a great deal about music, and although many of his sayings on the subject have been lost, enough has survived to let us know that he saw music as playing a central part in the education of the individual-and indeed in the shaping of the state.
孔子曾多次談及音樂,認(rèn)為這是個人教育中的重要部分,也能幫助塑造一個國家。
At the core of the teachings of Confucius, was the fundamental need for every individual to understand and accept their place in the world.
孔子教育的思想核心足讓每個人都了解并接受自己在社會中的位置。
It was perhaps in this spirit that sets of Chinese bells took on such philosophical importance - reflecting the diversity but also the harmony that's created when each different bell is perfectly tuned and played in its proper sequence.
也許正是這種思想,讓銅鐘具有了哲學(xué)意義:經(jīng)調(diào)試過的銅鐘依次奏響,樂聲豐富而和諧。
Here's Isobel Hilton, writer and expert on modern China:
作家兼現(xiàn)代中國專家伊莎貝爾希爾頓解釋道:
"Harmony was very important to Confucius, and the way Confucius conceived of it was that he had an idea that men could best be governed by virtue, by benevolence, by righteousness, and if the leader exemplified those virtues, then so would his people.
和是孔子思想的一個重要部分。他認(rèn)為人民應(yīng)該用德、仁、義來管理。如果君王能以身作則,人民自會效仿。
And by cultivating these virtues, you did away with the need for punishment and law, because you ruled by a sense of what was appropriate-and by shame. The application of all these ideas produced a harmonious society."
以這些德行來陶冶百姓,便不需要懲戒與法律。羞恥心和是非觀足以治國。如果這些理念都得以實施,自然就能創(chuàng)造出和諧社會。
So a harmonious society is the consequence of virtuous individuals working together in a complementary way.
和諧社會是德行高尚的群眾共同努力、互相補足的結(jié)果。
It's a short step for a philosopher to see, in a set of highly tuned, graduated bells, a metaphor for this ideal society-everyone in their allotted place, making music with their fellows.
哲學(xué)家很容易從這些音階分明、樂聲和諧的銅鐘里看出理想社會的隱喻。每個人都應(yīng)各司其職,與大家通力合作。