Deft boys and pretty girls.Reach an understanding while boating;Their prows veer slowly,But the winecups pass quickly;Their oars are entangled,As they cut through the duckweed,And girls with slender waists.Turn to gaze behind them.Now spring and summer meet,Leaves are tender, flowers fresh;With smiles they protect their silks,Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁首徐回,兼傳羽杯;欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。
There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.
可見當時嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現在早已無福消受了。
I also remember some lines from the poem West Islet:
于是又記起《西洲曲》里的句子:
When they gather lotus at Nantang in autumn;The lotus blooms are higher than their heads;They stoop to pick lotus seeds,Seeds as translucent as water.
采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。
If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too-ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.
今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了。這樣想著,猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。