Then he felt the gentle touch on the line and he was happy.
跟著他感到釣索輕輕地動(dòng)了一下,他高興了。
"It was only his turn," he said. "He'll take it."
“它剛才不過是在轉(zhuǎn)身,”他說。“它會(huì)咬餌的。”
He was happy feeling the gentle pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down, slipping lightly th rough the old man's fingers, he still could feel the great weight, thought the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.
感到這輕微的一拉,他很高興,接著他感到有些猛拉的感覺,很有份量,叫人難以相信。這是魚本身的重量造成的,他就松手讓釣索朝下溜,一直朝下,朝下溜,從那兩卷備用釣索中的一卷上放出釣索。它從老人的指間輕輕地滑下去的時(shí)候,他依舊感到很大的分量,盡管他的大拇指和食指施加的壓力簡(jiǎn)直小得覺察不到。
"What a fish," he said. "He has it sideways in his mouth now and he is moving off with it."
“多棒的魚啊,”他說。“它正把魚餌斜叼在嘴里,帶著它在游走吶。”

Then he will turn and swallow it, he thought. He did not say that because he knew that if you said a good thing it might not happen. He knew what a huge fish this was and he thought of him moving away in the darkness with the tuna held crosswise in his mouth. At that moment he felt him stop moving but the weight was still there. Then the weight increased and he gave more line. He tightened the pressure of his thumb and finger for a moment and the weight increased and was going straight down.
它就會(huì)掉過頭來把餌吞下去的,他想。他沒有把這句話說出聲來,因?yàn)樗溃粯逗檬氯绻f破了,也許就不會(huì)發(fā)生了。他知道這條魚有多大,他想象到它嘴里橫銜著金槍魚,在黑暗中游走。這時(shí)他覺得它停止不動(dòng)了,可是分量還是沒變。跟著分量越來越重了,他就再放出一點(diǎn)釣索。他一時(shí)加強(qiáng)了大拇指和食指上的壓力,于是釣索上的分量增加了,一直傳到水中深處。
"He's taken it," he said. "Now I'll let him eat it well."
“它咬餌啦,”他說。“現(xiàn)在我來讓它美美地吃一頓。”
He let the line slip through his fingers while he reached down with his left hand and made fast the free end of the two reserve coils to the loop of the two reserve coils of the next line. Now he was ready. He had three forty-fathom coils of line in reserve now, as well as the coil he was using.
他讓釣索在指間朝下溜,同時(shí)伸出左手,把兩卷備用釣索的一端緊系在旁邊那根釣索的兩卷備用釣索上。他如今準(zhǔn)備好了。他眼下除了正在使用的那釣索卷兒,還有三個(gè)四十英尋長的卷兒可供備用。