日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人綜合 > 正文

經濟學人:菩提 法律的長臂

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Banyan

菩提
The long arms of the law
法律的長臂
Across Asia, judges are having too much say in politics
在亞洲,法官對政治施加了過多影響
AFTER nearly three years, Yingluck Shinawatra's stint as prime minister of Thailand drew this week to its inevitable close. The end came not with the bang of a people-power revolution that at one point seemed likely to unseat her; nor with the muted rumble of tanks in a coup like the one that toppled her brother Thaksin from the same job in 2006; still less with the raucous clamour of a contested election, though one had been called for July 20th. Rather, it petered out in the whimper of a court order. Not for the first time the Thai judiciary has intervened to solve a problem that a broken political system could not fix. And not for the first time its intervention was to the Shinawatras' detriment.
堅持了約三年之后,英拉·西那瓦的總理歲月也將在本周不可避免地走向終結。然而最終讓她認輸的,既非一度動搖她職位的人民力量革命的爆發,也非在2006年曾迫使英拉的哥哥他信去職的坦克的低吼與政變。一場具有爭議的選舉也在民眾喧嚷的要求下被推遲到了6月20日,不過英拉的去職與之也關系不大。最終這個故事在法庭判令與陣陣嗚咽中漸漸落幕。對于泰國司法來說,這不是第一次介入解決那些由破碎的政治體制無法解決的問題。而西那瓦家族吃司法介入的虧,也同樣不是第一次了。

However, Thailand is not alone in fighting political battles with legal weapons. A number of Malaysian opposition politicians find themselves in legal trouble, with potentially serious consequences. In Myanmar the opposition is planning demonstrations this month to demand reform to a constitution that places legal obstacles in the way of the country's democratisation, and of the right of Aung San Suu Kyi, the opposition leader, to stand in a presidential election she would surely win. Even in China a purge of potential opponents of Xi Jinping, the president and party leader, takes the form of a series of prosecutions for corruption. More hopefully, in Pakistan, Pervez Musharraf, a former army chief and military dictator, is fighting a charge of treason, in a trial testing the army's willingness to cede privileges and immunity to an elected civilian government.

不過,利用法律武器進行政治斗爭,可不僅僅是泰國一家。馬來西亞的一些反對派政治家如今正深陷法律麻煩,可能會遭遇嚴重的后果。緬甸的反對派正在計劃在本月展開一場示威游行,要求對一項妨礙國家民主化的憲法進行改革,并為反對派領袖昂山素季爭取參加總統大選的權利。只要能參加選舉,她就一定能獲勝。即便是中國國家主席和黨總書記習的清除潛在敵手行動中,也采取了對腐敗提起公訴的形式。巴基斯坦則看來更有希望,前陸軍參謀長,軍事獨裁者佩爾韋茲·穆沙拉夫正在與叛國罪的指控相斗爭,這是一次對軍方限制特權、不干預民選文職政府之意愿的檢驗。
Various trends are at work. One, evident in India and Pakistan, is an enduring tradition of activism by a robustly independent judiciary. Often this has made the courts popular by comparison with the perceived lethargy, incompetence or malice of politicians. Public-interest litigation and its ability to make rulings suo moto (off its own bat) have encouraged India's Supreme Court to meddle in environmental and social policy. It has forced Delhi's buses, taxis and tuk-tuks to convert to compressed natural gas from dirtier fuels and has taken charge of India's trees. The court's green interests might please liberals, but they rued a ruling last December that overturned a Delhi High Court decision lifting a ban on homosexuality. In Pakistan the courts helped bring down Mr Musharraf, but then proceeded to hound his civilian successor, Asif Ali Zardari, through his five-year term.
這其中包含了很多不同的趨勢。在印度與巴基斯坦,堅定又獨立的司法部門有悠久的激進做派傳統。相對于公眾心目中陳腐,無能,又陰險的政治家,法院的這一形象更受民眾歡迎。公益起訴的資格與獨立作出裁決的能力使得印度最高法院樂于干預環境與社會政策。它已經讓德里的巴士、的士、嘟嘟車都拋棄了落后的燃料,換上液化天然氣,并且接管了全印度的樹木。法院的綠色訴求或許能取悅自由派,不過他們也為去年十二月印度最高法院推翻了德里高級法院給同性戀禁令松綁的裁決而感到惋惜。巴基斯坦的法院正對打倒穆沙拉夫有功,不過隨后的五年總統任期中,他們又盯上了穆沙拉夫那位文職的總統繼任者,阿西夫·阿里·扎爾達里。
Elsewhere, however, governments use the law as an instrument of political control. That is most obvious in one-party dictatorships such as China and Vietnam. But the suspicion of judicial persecution lingers even in countries whose governments present themselves as relatively liberal—such as Malaysia's, which has lifted some repressive colonial-era legislation. Yet, after a close general election last year, a number of opposition politicians face charges for sedition or for breaches of the law on assembly. The most serious case has nothing to do with politics. It is the five-year sentence on a charge of sodomy against which Anwar Ibrahim, the leader of the opposition, is appealing.
不過在其他地方,政府把法律當做了實施政治控制的工具。這在中國越南之類的一黨專政國家尤為明顯。不過,即使那些政府自我標榜為相對自由的國家,也無法擺脫司法迫害的嫌疑——譬如馬拉西亞政府就推行了一些殖民地時代的鎮壓性法律。去年那場勢均力敵的大選結束后,就有一些反對派政治家收到了煽動與妨礙法律制定的指控。其中最嚴重的案例甚至與政治都沒有關系。反對黨領導人安華·易卜拉欣被控雞奸罪并最終被判刑五年,他表示將上訴。
When Barack Obama visited Malaysia last month, Najib Razak, the prime minister, stressed that the Anwar case was a judicial matter in which the government had no part. Yet it was the government's own appeal which led to Mr Anwar's earlier acquittal being overturned. He is the figurehead who unites a diverse opposition torn at present by disagreement over the plan of one of its components, an Islamic party, to introduce fierce hudud punishments, such as amputations, in Kelantan, a state it governs. His disappearance into jail would be most damaging.
上個月巴拉克·奧巴馬訪問馬來西亞時,現任總理納吉·阿都拉薩強調了安華案只是一起司法事件,政府沒有參與其中。但正是政府的壓力使得早先對安華的無罪裁決被推翻。安華是將反對派團結在一起的精神領袖,如今反對派內部四分五裂,原因是其中一家伊斯蘭政黨計劃在其治下的吉蘭丹州引入可怕的固定刑懲罰,而各反對派政黨對此意見不一。安華入獄將重創反對派聯盟。
Thailand is illustrative of a third trend: for conservative judiciaries, when a time-honoured political dispensation changes, to find themselves, in effect, part of the opposition. Like much of the civil service, army and other pillars of Thailand's royalist establishment, the judiciary abhors the Shinawatras' alleged corruption with a special intensity in part because it fears their popularity, and hence their ability to overturn the accustomed order. In the Maldives, too, the courts helped get rid of a popular leader in 2012. Mohamed Nasheed was the first directly elected president after a long dictatorship. He threatened to shake things up, but lost a power struggle with a judge.
泰國則代表了第三種趨勢:保守的司法體制長久以來擁有超然的政治地位,但如今格局已漸漸改變,事實上司法部門已經成為了反對派的一部分。與公務員,軍隊,以及其他泰國保皇派主要群體一樣,司法部門非常痛恨西那瓦家族的腐敗。而且其中也有畏懼的成分。西那瓦家族擁有廣泛的民眾支持,進而有能力顛覆現有格局。同樣在馬爾代夫,法院也在2012年為除去一位廣受歡迎的領導人出了一把力。穆罕默德·納希德是這個國家歷經長期獨裁后的第一位直選總統。 他曾出言要改天換地,但在與司法的權斗中敗下陣來。
The Singapore sting
新加坡之痛
The lesson drawn from all this by authoritarian ruling elites facing pressure for reform is how important it is to have the courts on your side. Not only does it avoid awkward stand-offs; it helps foster the impression that you are moving towards “the rule of law”. So, in Sri Lanka, the government of Mahinda Rajapaksa early last year impeached and sacked a troublesome chief justice. And in Cambodia laws now being considered would have the effect of emasculating judicial independence.
面臨改革壓力的獨裁統治都學到了一課:把司法拉攏到自己一邊非常重要。這不單能避開麻煩的制衡狀態,更能營造一種正在走向的印象。所以在斯里蘭卡,馬欣達·拉賈帕克薩的政府就彈劾并解職了一位麻煩的首席大法官。而柬埔寨的現行法律也被認為具有削弱司法獨立性的作用。
Cambodia's strongman, Hun Sen, is known to cast an envious eye at an unlikely role model: Singapore. There, the ruling People's Action Party has been in power even longer than his own Cambodian People's Party (CPP). And it has managed this without resorting to the thuggery and coups that have ensured the CPP's grip. Part of the PAP's secret is its use of the law. Strict defamation and contempt-of-court laws inherited from the British were invoked against foreign critics and domestic opponents, forcing some into bankruptcy. Lee Kuan Yew, the founding prime minister, whose son now holds that job, justified this as necessary to protect Singapore's leaders' reputations, rather than as a way of hounding the opposition. But it had the same effect.
眾所周知,柬埔寨政治強人洪森非常羨慕一位可能不是榜樣的榜樣:新加坡。新加坡的執政黨人民行動黨比洪森的柬埔寨人民黨掌權時間更久。而且人民行動黨并不依靠人民黨那套為抓緊政權所施展的陰謀與政變。法律就是人民黨的一種秘密武器。嚴苛的誹謗與藐視法庭法源自英國,被用來打擊外國批評家與國內反對派,其中有些人因此破產。首任總理李光耀認為這能保護新加坡領導人的名譽,而不是用來追擊反對派。其實效果都一樣。
However, those in Cambodia and elsewhere make two mistakes when they see Singapore as a model of efficient authoritarianism applied in large measure through the legal system. One is that Singapore is an international city seen as under the rule of law. Its courts are respected, if not always the use the government has made of them. The other is that many Singaporeans are turning against the PAP, which is even trying to change its image.
柬埔寨等國視新加坡為依靠司法實施高效威權主義的榜樣,不過他們犯了兩個錯。首先新加坡是一個法治的國際化城市。要是政府不總是私自動用司法力量,那司法是很受尊敬的。其次很多新加坡人正轉而反對人民行動黨,甚至人民行動黨自己也在尋求改變形象。
重點單詞   查看全部解釋    
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
meddle ['medl]

想一想再看

vi. 干預,干涉,插手

 
immunity [i'mju:niti]

想一想再看

n. 免疫,免疫性,免除

聯想記憶
measure ['meʒə]

想一想再看

n. 措施,辦法,量度,尺寸
v. 測量,量

聯想記憶
potentially [pə'tenʃəli]

想一想再看

adv. 潛在地

 
conservative [kən'sə:vətiv]

想一想再看

adj. 保守的,守舊的
n. 保守派(黨),

聯想記憶
venture ['ventʃə]

想一想再看

n. 冒險,風險,投機
v. 嘗試,謹慎地做,

聯想記憶
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 獨立的,自主的,有主見的
n. 獨立

聯想記憶
strict [strikt]

想一想再看

adj. 嚴格的,精確的,完全的

 
authoritarian [ə.θɔ:ri'tɛriən]

想一想再看

adj. 權力主義的,獨裁主義的
n. 獨裁主

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 视频污污| 就爱小姐姐| 水管十大品牌排行榜前十名| 华伦天奴属于什么档次的品牌| 救命 电影| 茅原实里| 挠胳肢窝肚子腰| 白上之黑| 王后秘史| 林书宇| 陈学冬颖儿主演电视剧《解密》| 刑事侦缉档案2剧情介绍| 一起来看流星雨剧照| 《狼狈》电影| 文史茶馆| 雪中悍刀行第一季演员表| 敬天法祖| 杨超越穿游泳服装| 珠江电影制片厂| 花非花电视剧演员表| 丁尼| 邯郸恋家网| 金粉蝶| 转正意见评语| 九州电影网| 永远是少年电影免费观看| 妻子的秘密免费看全集| 吻戏韩剧| 一个都不能少电影| 春闺梦里人演员表| 《水中花》日本电影| 视力图| 都市频道节目表| 苹果恋爱多| 新一剪梅| 乐队的夏天 综艺| 黄色网址在线免费播放| 张咏咏| 极寒之城剧情详细介绍| 色域在线| 那个不为人知的故事电影演员表|