"Then why?" I whispered, remembering the black moods that pulled him away from me, that I'd always interpreted as well-justified frustration — frustration at my weakness, my slowness, my unruly human reactions…
“那是為什么?”我低聲說著,記起了把他從我身旁拉開的那些陰暗的情緒,我一直把那解釋為是一種情有可原的失望——對我的軟弱,我的遲鈍,我蠻不講理的人類反應的失望……
He put his hands carefully on both sides of my face. "I infuriate myself," he said gently. "The way I can't seem to keep from putting you in danger. My very existence puts you at risk. Sometimes I truly hate myself. I should be stronger, I should be able to —"
他小心地用雙手捧起了我的臉頰:“我是在生我自己的氣,”他溫柔地說著。“我氣我自己總是無法控制自己,總是讓你處于險境。我不同尋常的存在總是讓你處于危險之中。有時候我真的很厭惡自己。我應該更強大些,我應該能——”
I placed my hand over his mouth. "Don't."
我用手掩住他的口。“別。”
He took my hand, moving it from his lips, but holding it to his face.
他抓住我的手,從他的唇上拿開,卻按在了自己的臉上。
"I love you," he said. "It's a poor excuse for what I'm doing, but it's still true."
“我愛你,”他說道。“這實在是一個蹩腳的借口,一個用來解釋我所做的一切的借口,但這確實是真的。”
It was the first time he'd said he loved me — in so many words. He might not realize it, but I certainly did.
這是他第一次說他愛我——盡管還加上了這么多多余的話。他也許沒有覺察到這一點,但我確實意識到了。
"Now, please try to behave yourself," he continued, and he bent to softly brush his lips against mine.
“現在,求你,試著做你自己。”他繼續說著,彎下身子,溫柔地用他的唇摩挲著我的唇。
I held properly still. Then I sighed.
我明智地保持一動不動。然后,我嘆了口氣。
"You promised Chief Swan that you would have me home early, remember? We'd better get going."
“你向史溫警長保證過,你要早點帶我回家的,還記得嗎?我們最好現在就過去。”
"Yes, ma'am."
“是的,女士。”
He smiled wistfully and released all of me but one hand. He led me a few feet through the tall, wet ferns and draping moss, around a massive hemlock tree, and we were there, on the edge of an enormous open field in the lap of the Olympic peaks. It was twice the size of any baseball stadium.
他充滿渴望地笑起來,放開了我,只用一只手挽住我。他領著我在高大潮濕的蕨類植物和垂掛著的苔蘚之間走了幾英尺,繞過一棵宏偉的鐵杉。然后,我們到了。我們正站在奧林匹克山山腰上一片巨大的開闊地的邊緣。它是任何一個露天棒球場的兩倍大。
I could see the others all there; Esme, Emmett, and Rosalie, sitting on a bare outcropping of rock, were the closest to us, maybe a hundred yards away. Much farther out I could see Jasper and Alice, at least a quarter of a mile apart, appearing to throw something back and forth, but I never saw any ball. It looked like Carlisle was marking bases, but could they really be that far apart ?
我看見別的人都已經到了:艾思梅,艾美特和羅莎莉正坐在一塊露出地面的光禿禿的巖石上,他們離我們最近,大概有一百碼的距離。在更遠些的地方,我看見賈斯帕和愛麗絲,他們隔著大概有四分之一英里遠的距離站著,似乎正在把什么東西拋來拋去,但我沒看見球。看上去卡萊爾正在標出各個壘的位置,可是每個壘之間真的要隔那么開嗎?
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死。”這同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。