While the baby shelter in Guangzhou was unable to meet the demand, China is setting up more shelters across the country in an effort to improve the care of abandoned infants. Baby shelters were first introduced in Shijiazhuang, the capital of China's northern Hebei province, in 2011. Within two and a half years, the shelter had become home to more than 220 abandoned infants.
因為目前廣州嬰兒島的規模已不能滿足需求,中國正在籌備在全國范圍內設立更多的嬰兒島以改善棄嬰的生活。中國河北省的石家莊市于2011年首次引進嬰兒島。在兩年半的時間里,嬰兒島成為220多名棄嬰的家園。
For more insight, joining us now in the studio is Tong Xiaojun, child protection advisor of Save the Children China Programme. She is also the deputy director of the China Social Work Research Center at China Youth University for Political Sciences. Thank you for joining us.
下面讓我們與來自兒童救助中國項目的兒童保護顧問—童曉軍一同了解更多。她也是中國青年政治學院中國社會工作研究中心副主任。童主任,你好,感謝來到我們的演播室。
Compared with other cities, why are there so many abandoned babies in Guangzhou and Nanjing?
與其他城市相比,為什么在廣州和南京有如此多的棄嬰呢?
The phenomenon of baby shelters has led some to wonder whether these shelters encourage people to give up their babies. What's your take on that? And how can the problem of abandoned infants be solved?
嬰兒島現象使的有人會想知道這一舉措是否會鼓勵人們產生棄嬰行為。對此,您有什么樣的觀點?那么棄嬰問題又該如何解決呢?
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201403/280870.shtml