重點(diǎn)講解:
1. be obliged to do sth.
強(qiáng)迫,迫使做某事;
eg. I was obliged to abandon that idea.
我不得不放棄那個(gè)想法。
eg. Such was his fortune, and he was obliged to submit to it.
他的命運(yùn)就是如此,他只能逆來(lái)順受。
2. believe it or not
(強(qiáng)調(diào)剛才所述之事令人吃驚)信不信由你;
eg. That's normal, believe it or not.
那很正常,信不信由你。
eg. Believe it or not, that's the way it is.
信不信由你,反正事情就是這樣。
3. the other way around
相反地;倒過(guò)來(lái);
eg. You'd think you were the one who did me the favor, and not the other way around.
應(yīng)該是你幫了我,而不是我?guī)土四恪?br />eg. I rule and control my attention, and not the other way around.
我支配、控制我的注意力,而不是反過(guò)來(lái)讓注意力主宰我。
演藝經(jīng)歷
黃金時(shí)期
當(dāng)《蘇菲的選擇》的導(dǎo)演帕庫(kù)拉向斯特里普發(fā)出邀請(qǐng)時(shí),先是遭到了她的否決,她堅(jiān)持要看過(guò)劇本才接演角色。后來(lái),斯特里普花三個(gè)月時(shí)間學(xué)習(xí)波蘭和德語(yǔ),并控制飲食使體重減輕六公斤,以求最大程度地接近和領(lǐng)悟索菲的內(nèi)心世界。她以枯槁的面容和痛苦的眼神再現(xiàn)了蘇菲這個(gè)充滿人性掙扎的角色。假模假式的輕佻笑容,對(duì)愛(ài)近乎病態(tài)的依戀,集中營(yíng)里的痛苦回憶如同惡魔般纏繞著她,絕望的索菲最終選擇了死亡。梅麗爾·斯特里普因此片獲得了了第二個(gè)奧斯卡獎(jiǎng)。
她出演《西爾克伍德》里粗獷堅(jiān)強(qiáng)的普通女工,《走出非洲》中屢受挫折卻從未失去希望的女作家艾薩克,《紫苑草》里醉生夢(mèng)死的女藝術(shù)家,《暗夜哭泣》里失去兒子卻被人誤解中傷的隱忍母親和《來(lái)自邊緣的明信片》中的二流女演員。