It scares us more than anything except death being alone.
享受獨處除了了死亡,我們最害怕的就是孤獨。
Our fear of aloneness is so ingrained that given the choice of being by ourselves or being with others we opt for safety in numbers, even at the expense of lingering in painful, boring, or totaling unredeeming company. And yet more of us than ever are alone.
以至于讓我們選擇是獨處還是跟別人一起時,我們會選擇后者以尋求安全感,甚至不惜付出如此多的代價:長久的痛苦、煩悶或完全無益的陪伴。然而,現在,我們卻感受到了從未感受過的強烈孤獨。
While many Americans have their solo lifestyles thrust on them people ,people go away-a huge and growing population is choosing to be alone.
當許多美國人開始單身生活時- 因為身邊的人去世或者離開-一個日益增加的龐大人群開始選擇獨身。

In 1955, one in ten U.S. households consisted of one person. By 1999, the proportion was one in three. Single men and women accounted for 38.9 million of the nation’s 110.5 million households.
1955年,美國家庭有1/10 的單親家庭。到1999年,這個比例擴大到1/3.在這個國家里,110 000 000個家庭中單親家庭占了38 900 000 。
By 1999, single parents with children under the age of eighteen made up 27.3 percent of the nation’s 70.9 million family households.
到1999年,帶著一個18歲以下小孩的單親家庭已經占到了這個國家70 900 000 個家庭的27.3%
Meanwhile, many more Americans are discovering. In less than three decades, the number of divorced men and women has more than quadrupled- to a total of 18.3 million in 1996, compared to 4.3 million in 1970.
同時更多的美國人離婚了。不到三十年之間,離婚的人數增加為原來的4倍- 到1996 年這一數字已經達到18 300 000 ,而1970年只有4 300 000人。
Never before in American history has living alone been the predominant lifestyle.
獨居史無前例地成為美國主流的生活方式。
Nonetheless, we persist in the conviction that a solitary existence Is the harshest penalty life can mete out. We loathe being alone- anytime, anytime, anywhere, for whatever reason. From childhood we’re conditioned to accept that when alone we instinctively ache for company.
然而,我們堅持認為,獨居是組殘酷的生活方式。我們討厭獨處-無論何時何地,出于何種原因。我們從孩提時就習慣認同,獨處時的我們會本能地渴望有人陪伴,認為孤獨者都是渴望加入群體生活,而非欣然獨處的。