家庭主婦停止工作后喪失信心
In California on a business trip last month,I met a mom with two kids who'd graduated from business school in the late 1990s.
上個月,在加利福尼亞的一次商務旅行中,我遇見了一位有兩個孩子的母親。
She'd been home with the kids for five years, she explained,but was looking to go back.
她在20世紀90年代末畢業(yè)于一所商學院。她解釋說自己離職在家照顧孩子已經(jīng)5年了,但現(xiàn)在正打算重返職場。
I assumed she'd return to the field she'd entered after business school.
我以為她會回到從商學院畢業(yè)以后所從事的領域。
I want to go into something non-profit, she said instead.
她卻說:我想從事一些非贏利性的工作。
Now, I firmly believe that nonprofit careers are tremendously rewarding,but my heart sank a bit from the ambivalence etched on my new friend's face.
雖然,我現(xiàn)在還是堅信,從事非贏利性的工作是非常有好處的,但當我看到這位新朋友臉上揮之不去的矛盾表情,我的心沉了一沉。
I suspected I knew what she was thinking.
我覺得我知道她在想什么。
Over the years, I've studied working and stay-at-home moms,
多年來,我一直在研究職場媽媽和全職媽媽。
I've met dozens of successful former lawyers and businesswomen in a range of lucrative fields who lose their confidence after staying home for a few years.
我碰到過很多成功女性,有的是成功的律師,有的是一些贏利性行業(yè)中的商界精英,但她們在家待了幾年后都失去了信心。
They assume they can't return to their original fields,despite their successful track records.
她們認為自己不能再回到原來的領域,盡管她們曾經(jīng)在那些行業(yè)取得過成功。
They erroneously think going into teaching,social work or nonprofit foundations will be easier.
她們誤以為當老師,做社會工作或到非贏利的基金會工作會容易一些。
More often than not,these women use I'm thinking of entering nonprofitas code for I've lost confidence in my ability to return to my professionso my only choice is find a less competitive field.
通常情況下,這些婦女會用我想從事非贏利性的工作來表示我已經(jīng)失去了我一起工作領域的信心,因此我唯一的選擇是找到一個競爭不那么激烈的領域。
The reality is they'd be better off staying in their original field.
但現(xiàn)實情況是她們最好還是從事原來的行業(yè)。
Teaching and social work require years of education and certification.
當教師與從事社會工作都需要多年的教育和認證。
Due to naivety or arrogance,some former businesspeople don't realize high-level nonprofit posts are just as competitive and sought after as top business jobs.
由于天真或傲慢,一些從前的商場中人并沒有意識到高層次的非贏利職位同樣競爭激烈,就像商場中的高級職位一樣備受追捧。
It's tougher than many women believe to convince potential employers that private sector achievements are transferable to education and nonprofit arenas,and why, suddenly in mid-life,you heard a different calling that you will take as seriously as your former career.
要想說服潛在的雇主相信你在私營部門取得的成就可以轉(zhuǎn)化為教育或非贏利行業(yè)所需的能力,以及為什么你到了中年時突然聽到了另一種召喚,想從事不同的工作,并且會和你以前工作時同樣認真,這比許多女性想象的要困難的多。
Many stay-at-homes would be better off if they confronted the biggest hurdle preventing women from returning to their chosen industries:lack of confidence,the most critical ingredient in any job hunt.
許多全職媽媽倘若面臨著使她們無法回到她們所選行業(yè)的最大障礙:缺乏信心是,這對她們反而是件好事。
A recent New York Times article highlighted this reality and business schools' growing success teaching confidence by helping stay-at-home moms brush up on outdated skills.
最近《紐約時報》的一篇文章強調(diào)了這一現(xiàn)實,并特別提到了一些商學院在通過幫助全職媽媽重溫過時的技能,從而使她們重拾信心方面取得了越來越大的成功。
The biggest issue facing them was not whether their skills were rusty;rather, it was the confidence that they had lost while not working,explained the Times article.
她們所面臨的最大問題不在于她們的技能生疏荒廢了,相反,問題在于她們在不工作期間失去了信心。《紐約時報》上的這篇文章解釋說,
You should never apologize for being out of the market.
你不應該因為離開過市場而感到抱歉。