I leaned forward on the table, resting my chin on my folded arms, my hidden fingers gripping the table's edge as I fought to ignore the irrational longing that unsettled me. I didn't look at him, afraid that if he was looking at me, it would only make self-control that much harder. I sincerely tried to watch the movie, but at the end of the hour I had no idea what I'd just seen. I sighed in relief again when Mr.Banner turned the lights on, finally glancing at Edward; he was looking at me, his eyes ambivalent.
我向桌子傾下身去,把下顎放在交疊的小臂上,我隱藏起來(lái)的手指緊緊地抓住桌子的邊緣。我掙扎著不去理會(huì)那股試圖讓我動(dòng)搖的不合情理的渴望。我不敢看他,生怕他也在看著我,這只會(huì)讓自我控制變得更難些。我由衷地想要看這部電影,但直到這堂課結(jié)束我還是不知道我剛剛看的是什么內(nèi)容。當(dāng)班納老師把燈打開(kāi)的時(shí)候,我寬慰地嘆了口氣,終于看了一眼愛(ài)德華。他正看著我,眼里寫(xiě)滿了矛盾。
He rose in silence and then stood still, waiting for me. We walked toward the gym in silence, like yesterday. And, also like yesterday, he touched my face wordlessly — this time with the back of his cool hand, stroking once from my temple to my jaw — before he turned and walked away.
他默默地站起身,一動(dòng)不動(dòng)地站在那里,等著我。我們沉默著向體育館走去,和昨天完全一樣。然后,還是和昨天一樣,他無(wú)言地輕撫我的臉龐——這次是用他冰冷的手背,從我的一側(cè)眉毛一直撫摸到我的下頜——在他轉(zhuǎn)身走開(kāi)以前。
Gym passed quickly as I watched Mike's one-man badminton show. He didn't speak to me today, either in response to my vacant expression or because he was still angry about our squabble yesterday. Somewhere, in a corner of my mind, I felt bad about that. But I couldn't concentrate on him.
體育課在我觀看邁克的羽毛球個(gè)人秀中很快就過(guò)去了。他今天沒(méi)有跟我說(shuō)話,也沒(méi)有對(duì)我空白的表情作出任何反應(yīng),也許他還在為我們昨天的口角生著悶氣。在我心底一角的某處,我對(duì)此感覺(jué)很糟。但我沒(méi)法把注意力集中在他身上。
I hurried to change afterward, ill at ease, knowing the faster I moved, the sooner I would be with Edward. The pressure made me more clumsy than usual, but eventually I made it out the door, feeling the same release when I saw him standing there, a wide smile automatically spreading across my face. He smiled in reaction before launching into more cross-examination.
之后,我不安地趕去換衣服,知道我的動(dòng)作越快,我就能越早和愛(ài)德華待在一起。這種壓迫感使得我比平時(shí)還有笨手笨腳,但最終我沖出門(mén)口,和上次一樣寬慰地看到他站在那里,一個(gè)大大的笑容下意識(shí)地浮現(xiàn)在我臉上。作為回應(yīng),他微笑起來(lái),然后開(kāi)始新一輪狂熱的交互訊問(wèn)。
《暮光之城》
與圖書(shū)題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計(jì)則很好地傳達(dá)出了每本書(shū)內(nèi)在的深遠(yuǎn)寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋(píng)果代表“創(chuàng)世紀(jì)” 內(nèi)善惡樹(shù)上的禁果。象征貝拉和愛(ài)德華之間人類(lèi)與吸血鬼禁忌的愛(ài)戀。在書(shū)的開(kāi)頭引用了“創(chuàng)世紀(jì)”217頁(yè)的內(nèi)容:“只是分別善惡樹(shù)上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈!边@同時(shí)也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實(shí),這比喻了選擇跟愛(ài)德華在一起或遠(yuǎn)離他。