英國傳統風味
If you really want to get to know England,you should use your tongue to do more than just speak English.
英國環保慈善機構-國民信托所認為,如果你真的想要了解英國,那么僅僅會說英語是不夠的,
You should educate your palate on the tastes of the local food too.
用你的味覺去享受當地的食物。
That is what the British conservation charity the National Trust thinks—and it is putting its money where its mouth is.
同時該機構也開始將這一理念付諸實踐。
The Trust employed a panel of taste experts to identify what flavours typify each region in the UK.
這個信托機構雇傭了一組美食專家去調查英國各地區的獨特風味。
They tried food and drink from many areas,making sure to smell, touch and look at the food as well as savour the taste.
這組專家品嘗了很多地方的美食和飲品,面對每一樣食物,他們都要從色,香,味以及口感這幾方面去品評。
After tasting apple chutney, beef,ice cream and potatoes grown in Cornwall,they said that the primary flavours of southwest England have overtones of cream and honey that are present even in the meat courses.
在品嘗了康沃爾出產的酸辣蘋果醬,牛肉,冰激凌和馬鈴薯后,這組美食家表示英格蘭西南部的基本風味中含有奶油和蜂蜜的味道,甚至在肉類食物里也有這種味道。
Probably the most famous of these dishes is the Cornish pasty,a traditional miners' lunch of beef and potato wrapped in pastry.
最著名的可能就是康沃爾的餡餅,一種傳統的用油酥皮包裹著牛肉和馬鈴薯的礦工午餐餅。
It is as popular as cream tea,where the beverage is served with scones,jam and clotted cream.
它在甜品店里和奶茶一樣很受歡迎。
According to the experts,the flavours that represent the Midlands are gamey.
根據專家調查,代表中部地區的風味是野味。
The panel tasted the local pale ale and spring lamb,among other things.
在一眾食物中,這個小組品嘗了當地的麥啤和春季羊羔肉。
But the Trust is concerned that regional foods risk becoming extinct because the nation is losing the ability to taste complex and varied flavours.
然而,信托機構擔心各地區的特色食品面臨著消失的危險,因為英國人正逐漸失去品嘗繁復多樣風味的能力。
The Director-General of the National Trust,Fiona Reynolds, says: Taste is something we're losing,because too many of our meals are packed with additives and flavourings.
這個信托機構的總干事菲奧娜?雷諾茲說:我們開始無法品嘗到食物的真滋味,因為有太多的食物已摻雜了添加劑和調味料。
And because many of us don't see food production for ourselves,we're losing contact with where food comes from and its distinctive taste.
而且,由于我們當中的很多人都沒有親眼看到食品的生產過程,我們也開始對食物的來源以及特有的滋味毫無概念。
The National Trust's research is the latest initiative in a growing movement to reconnect British people with their traditional foods.
國民信托所最近發出了一份倡議,該倡議通過日漸增多的各種活動建議英國人要重拾他們品嘗傳統美食的能力。
The trend has seen the revival of farmers' markets and the multiplication of TV programmes about gastronomy.
在此趨勢之下,農貿市場已開始復興,烹飪類的電視節目也已見增多。
Reynolds suggests that people should buy local food in season or grow their own fruit and vegetables.
雷諾茲建議人們購買當地當季的食物或自己栽種水果蔬菜。
The National Trust seeks to serve local produce in the restaurants and tearooms that it maintains close to historic houses and ancient monuments around Britain.
國民信托所試圖讓其旗下那些開在英國歷史建筑和古跡附近的餐館和茶館為客人提供由當地農產品做成的食物。
The Trust also publishes advice on its website to people who want to rescue their taste buds.
對于那些想要拯救自己味蕾的人,該信托所也在其網站上給出了相關建議,
This includes buying fresh produce and enjoying the aroma of food before eating it.
比如購買新鮮食物,用餐之前享受一下食物的香氣。
The site also advises readers to ditch the salt and pepper and try food without any form of seasoning.
另外,該網站也建議讀者吃東西時不要放鹽或胡椒,嘗試一下不添加任何調料的食物。