論自然
When we speak of nature in this manner,we have a distinct but most poetical sense in the mind.
談論自然時,心靈倍感清晰,而詩意盎然。
We mean the integrity of impression made by manifold natural objects.
留存諸多自然物體之完整印象,
It is this which distinguishes the stick of timber of the wood-cutter, from the tree of the poet.
而此恰可區分伐木工手中的圓木,與詩人心中之樹。
The charming landscape which I saw this morning,is indubitably made up of some twenty or thirty farms.
今晨我見迷人景色,無疑由二十至三十個農場組成。
Miller owns this field, Locke that,and Manning the woodland beyond.
米勒擁有這片土地,洛克擁有那片,而曼寧則為遠處樹林之主,
But none of them owns the landscape.
然而他們都無法擁有這片風景。
There is a property in the horizon which no man has but he whose eye can integrate all the parts, that is, the poet.
地平線上有一財產,卻無人擁有,除非有慧眼者可將各處景致整合為一,這就是詩人。
This is the best part of these men's farms,yet to this their warranty-deeds give no title.
此為所有農場中最珍貴者,卻無人能憑產權而據為己有。
To speak truly, few adult persons can see nature.
說實話,只有極少數成年人見到過自然。
Most persons do not see the sun.
多數人不見太陽,
At least they have a very superficial seeing.
至少,只是浮光掠影。
The sun illuminates only the eye of the man,but shines into the eye and the heart of the child.
陽光只照亮成年人雙目,卻可射入兒童的眼睛和心田。
The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other;
大自然熱愛者的內、外感覺和諧共處;
who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood.
雖為成人卻童心未泯,
His intercourse with heaven and earth,becomes part of his daily food.
其與天地之交流已成每日之食糧;
In the presence of nature,a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows.
盡管心情悲愴,但面對自然時,仍會欣喜若狂。
Nature says, he is my creature,and maugre all his impertinent griefs,he shall be glad with me.
大自然言:“彼,吾所造也,應湮滅其無謂之悲傷,與吾同處應歡樂。”
Not the sun or the summer alone,but every hour and season yields its tribute of delight;
不僅是陽光和夏天,四季中每一時辰都獻出歡欣;
for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind,from breathless noon to grimmest midnight.
因為從悶熱的正午,到嚴酷的子夜,每一時刻和變化都符合并佐證著人們不同的心里狀態。
Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.
大自然真可謂悲劇與喜劇同臺上演。
In good health, the air is a cordial of incredible virtue.
人健康時,空氣也會異常熱忱友好。
Crossing a bare common, in snow puddles,at twilight, under a clouded sky,without having in my thoughts any occurrence of special good fortune,I have enjoyed a perfect exhilaration.
越過空曠公地,逗留雪潭,烏云之下,暮光之中,雖未覺鴻運當頭,卻興奮異常,
I am glad to the brink of fear.
竟樂而生懼。
In the woods too, a man casts off his years,as the snake his slough,and at what period soever of life, is always a child.
在樹林中也是如此,人們拋落歲月如同蛇蟒蛻皮,人生無論處于何種階段,總是孩童。
In the woods, is perpetual youth.
樹林之中,青春永恒。