"What did I say?" "Don't you see, Bella? It's one thing for me to make myself miserable, but a wholly other thing for you to be so involved." He turned his anguished eyes to the road, his words flowing almost too fast for me to understand. "I don't want to hear that you feel that way." His voice was low but urgent. His words cut me. "It's wrong. It's not safe. I'm dangerous, Bella — please, grasp that."
“你還看不出來嗎,貝拉?這完全是兩碼事:對我來說,是我讓自己如此悲慘的;可對你而言,你不應該被牽涉得這么深的。”他移開了寫滿痛苦的目光,看著路面,他說得太快,我根本不明白他話里的意思?!拔也幌肼牭侥阌羞@種感覺?!彼穆曇艉艿?,卻很急迫。他的話刺痛了我。“這是錯誤的。這不安全。我很危險,貝拉——求你了,領會這一點?!?/p>
"No." I tried very hard not to look like a sulky child.
“不?!蔽曳浅FD難地努力不讓自己看起來像個鬧別扭的孩子。
"I'm serious," he growled.
“我是認真的。”他咆哮著。
"So am I. I told you, it doesn't matter what you are. It's too late."
“我也是。我告訴過你,你是什么根本無關緊要。太遲了?!?/p>
His voice whipped out, low and harsh. "Never say that."
他的聲音忽然響起來,低沉而刺耳。“永遠不要這樣說?!?/p>
I bit my lip and was glad he couldn't know how much that hurt. I stared out at the road. We must be close now. He was driving much too fast.
我咬住唇,慶幸他不會知道這有多傷人。我看著車外的路面。現在我們一定快到了。他開得太快了。
"What are you thinking?" he asked, his voice still raw. I just shook my head, not sure if I could speak. I could feel his gaze on my face, but I kept my eyes forward.
“你在想什么?”他問道,聲音依然很陰冷。我只是搖搖頭,不確定自己能否說得出口。我能感覺到他正凝視著我的臉,但我只是看著前方。
"Are you crying?" He sounded appalled. I hadn't realized the moisture in my eyes had brimmed over. I quickly rubbed my hand across my cheek, and sure enough, traitor tears were there, betraying me.
“你在哭嗎?”他聽起來嚇壞了??晌也]有感覺到眼里的液體盈出眼眶。我飛快地用手擦了一下臉頰,確實,叛徒眼淚正在那里,它們出賣了我。
"No," I said, but my voice cracked.
“沒有?!蔽艺f道,但我的聲音嘶啞著。
I saw him reach toward me hesitantly with his right hand, but then he stopped and placed it slowly back on the steering wheel.
我看見他遲疑著把右手伸向我,但他停住了,然后慢慢地把手放回了方向盤上。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設計則很好地傳達出了每本書內在的深遠寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創世紀” 內善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創世紀”217頁的內容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死?!边@同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實,這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠離他。