"Just the same, I'll feel better when you have some sugar and food in you."
“還是一樣,只要你能吃點(diǎn)甜食和食物進(jìn)去,我會感覺好些。”
Right on cue, the waitress appeared with our drinks and a basket of breadsticks. She stood with her back to me as she placed them on the table.
就好像得到暗示一樣,那個女招待帶著我們的飲料和一籃烘焙面包卷出現(xiàn)了。當(dāng)她把這些東西擺上桌的時候,她背對著我站著。
"Are you ready to order?" she asked Edward.
“您準(zhǔn)備好點(diǎn)餐了嗎?”她問愛德華。
"Bella?" he asked. She turned unwillingly toward me.
“貝拉?”他問道。她極不情愿地轉(zhuǎn)過身來面向我。
I picked the first thing I saw on the menu. "Um… I'll have the mushroom ravioli."
我點(diǎn)了我在菜單上看到的第一樣?xùn)|西。“呃……我要蘑菇餛飩。”
"And you?" She turned back to him with a smile.
“你呢?”她轉(zhuǎn)身微笑著看著他。
"Nothing for me," he said. Of course not.
“不用了。”他說道。當(dāng)然不用了。
"Let me know if you change your mind." The coy smile was still in place, but he wasn't looking at her, and she left dissatisfied.
“如果你改變主意的話,讓我知道。”那個羞答答的微笑依然恰當(dāng)?shù)貟煸谀抢铮揪蜎]在看她,她不高興地走了。
"Drink," he ordered.
“喝吧。”他下令道。
I sipped at my soda obediently, and then drank more deeply, surprised by how thirsty I was. I realized I had finished the whole thing when he pushed his glass toward me.
我順從地啜飲著我的蘇打水,然后大口喝了起來。我驚訝地發(fā)現(xiàn)原來我是這么的渴。當(dāng)他把他那瓶推給我的時候,我才意識到我已經(jīng)喝完一整瓶了。
"Thanks," I muttered, still thirsty. The cold from the icy soda was radiating through my chest, and I shivered.
“謝謝。”我低聲說著,還是覺得很渴。從冰鎮(zhèn)蘇打水上傳來的寒意傳遍了我的臉頰,我不禁打了個哆嗦。
"Are you cold?"
“你冷嗎?”
"It's just the Coke," I explained, shivering again.
“只是可樂的緣故。”我解釋道,又打了個冷戰(zhàn)。
"Don't you have a jacket?" His voice was disapproving.
“你沒帶夾克外套嗎?”他的聲音里充滿了不贊成。
"Yes." I looked at the empty bench next to me. "Oh — I left it in Jessica's car," I realized.
“帶了。”我看著身旁那張空空的長椅。“哦——我把它落在杰西卡的車上了。”我這才想起來。
Edward was shrugging out of his jacket. I suddenly realized that I had never once noticed what he was wearing — not just tonight, but ever. I just couldn't seem to look away from his face. I made myself look now, focusing. He was removing a light beige leather jacket now; underneath he wore an ivory turtleneck sweater. It fit him snugly, emphasizing how muscular his chest was.
愛德華開始把他的夾克外套脫下來。我忽然意識到,我一次也沒有注意過他的穿著——不只是今晚,從來都是。我只是沒法讓自己的視線從他臉上移開。現(xiàn)在,我強(qiáng)迫自己去看他的衣著,專心地看。他正在脫下來的是一件淺米黃色的皮夾克,里面穿著一件象牙白色的高領(lǐng)毛衣。這件毛衣緊貼著他,強(qiáng)調(diào)著他的胸膛是那么的強(qiáng)壯。
《暮光之城》
與圖書題目相得益彰的是,“暮光之城”系列別具匠心的封面設(shè)計(jì)則很好地傳達(dá)出了每本書內(nèi)在的深遠(yuǎn)寓意。斯蒂芬妮·梅爾指出《暮色》封面上的蘋果代表“創(chuàng)世紀(jì)” 內(nèi)善惡樹上的禁果。象征貝拉和愛德華之間人類與吸血鬼禁忌的愛戀。在書的開頭引用了“創(chuàng)世紀(jì)”217頁的內(nèi)容:“只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈!边@同時也代表了貝拉如何分辨善惡——選擇是否吃下那顆禁忌的果實(shí),這比喻了選擇跟愛德華在一起或遠(yuǎn)離他。