1.One can never see too many summer sunrises on the Mississippi.
解析:本句是一個簡單句,主干為:One can see summer sunrises.本句按照字面意思直譯過來就是“夏天,人們永遠不能在密西西比河上看到太多的日出”。本句的難點在于準確理解“cannot(never)…too…”結構,該結構表示“無論怎么…也不算過分”,“越…越好”。
2.You see none of the birds,you simply move through an atmosphere of song which seems to sing itself.
解析:本句由兩個并列的分句構成,主干為:You see none of the birds,you move.在第二個分句中,介詞短語through an atmosphere…作狀語表地點;而在介詞短語里面還包含一個由which引導的定語從句,修飾song。