W. Carlos M. used to be in a wheelchair. After two years of stem cell therapy that he believes reversed his condition, Costa Rican authorities are closing down the center where he received treatment. The center has a permit to store adult stem cells, but not to perform the treatment M. received.
W. Carlos M.曾經(jīng)一度坐在輪椅上。據(jù)他回憶,經(jīng)過兩年干細(xì)胞療法的治療,他的病情得到了好轉(zhuǎn)。然而,哥斯達(dá)黎加當(dāng)局卻關(guān)閉了他接受治療的治療中心。原因是該中心雖然擁有儲(chǔ)存成人干細(xì)胞的資格許可,但卻沒有進(jìn)行治療的資格許可。
And now we don't know what will happen, what reaction will have. All the people I know, every single patient has had positive reactions to the treatment. Cases with three year inability, paraplegia, and they are starting to feel their legs. We now feel truly abandoned and disappointed by the decision that was taken.
現(xiàn)在我們不知道將來會(huì)發(fā)生什么。我認(rèn)識(shí)的人,每一個(gè)在這里治療的人都對治療效果青睞有加。曾經(jīng)有3年癱瘓的人經(jīng)過治療,逐漸能感覺到自己的腿了。現(xiàn)在,我們對政府的決定感到很無助,很失落。
The Costa Rican Health Ministry says the Institute of Cellular Medicine is not following standard procedures in medical clinical trials. Such trials use a control group, giving a fake therapy to rule out the placebo effect.
哥斯達(dá)黎加的衛(wèi)生部表示,該治療中心并沒有遵從醫(yī)學(xué)臨床試驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)程序。標(biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)臨床試驗(yàn)會(huì)設(shè)置對照組,對比出干細(xì)胞療法的副作用,并檢測出它是否會(huì)引發(fā)安慰劑效果。
Health Minister Maria Luisa Avila, "The people in charge of the center should have developed protocols, investigation protocols which are viewed by bioethics committees who have an external consultant review things that are doing well, because mother-cell treatments are not approved for routine usage in any serious country. This is still a therapy which is still being investigated."
衛(wèi)生部長瑪麗亞·路易莎·阿維拉表示,“中心負(fù)責(zé)人已經(jīng)簽署了停止?fàn)I業(yè)的協(xié)議,該協(xié)議由生物倫理委員會(huì)起草。該協(xié)會(huì)的外部顧問審查工作一直進(jìn)行得很好。干細(xì)胞療法在很多國家沒有受到認(rèn)可,它仍是一項(xiàng)正在研發(fā)中的治療手段。
The center was using master cells found throughout the body that give rise to many different tissues and blood cells. That had become standard treatment for certain genetic diseases. The clinic's owner told Reuters he closed the clinic and admitted that some of his treatments had not been approved by the U.S. Food and Drug Administration.
該中心是利用從身體中提煉出的干細(xì)胞經(jīng)過培育再植入到身體不同器官和血細(xì)胞中的療法對患者進(jìn)行治療。這種治療方法已經(jīng)成為了一些遺傳疾病的專門療法。該治療中心的所有者告訴路透社記者,他已經(jīng)關(guān)閉了診所,并承認(rèn)他的一些治療是美國食品和藥物管理局尚未批準(zhǔn)的。
Andrew B, Reuters.
注:本篇文章英文來自普特論壇,譯文屬可可英語原創(chuàng),未經(jīng)允許,請勿轉(zhuǎn)載。