THE political class first sat up and paid real attention to the “tea-party” movement two years ago, when its acolytes in Utah ended the career of Bob Bennett, a venerable Republican senator, by denying him the party’s nomination for his re-election bid. If Bob Bennett is not conservative enough, incredulous congressmen asked, who on earth is? One person assumed to have dwelt long and hard on that question is the other, even more venerable Republican senator from Utah, Orrin Hatch, who has been in office since 1977.
研究政治的人第一次真正注意茶黨運(yùn)動(dòng)還數(shù)兩年前。當(dāng)時(shí)茶黨在猶他的門徒拒絕提名江湖地位崇高的鮑勃-本內(nèi)特競選連任,直接宣告了他的政治生涯的終結(jié)。滿腦袋疑問的國會(huì)議員們肯定想問,如果本內(nèi)特還不夠保守,到底地球上還有沒有人稱得上保守了?有一個(gè)人在這個(gè)問題上費(fèi)的腦筋比其他人都多,花的時(shí)間比其他人都長。這個(gè)人就是猶他另一位江湖地位更高的共和黨參議員奧林-哈奇。他從1977年就任職至今。
On April 21st Mr Hatch survived the test that undid Mr Bennett: he won a ballot for the nomination at the state’s Republican convention. Thanks to the local party’s complicated electoral procedures, he still has to face a tea-party-backed challenger in a primary, to be held in June. It is slightly awkward to be running for a seventh term considering that during his first campaign he denounced his opponent’s three terms as too many. But he has reason to be confident: he came within a whisker of avoiding the primary, falling just 32 votes short of the 60% threshold required to secure the nomination at the convention. Assuming that the primary electorate is less conservative than the diehard lot who attend the convention, and given that Mr Hatch has the edge in fund-raising, he should prevail in the primary too. And what with Utah’s strongly Republican slant, winning the primary more or less guarantees re-election in November.
4月21日,哈奇沒有在本內(nèi)特倒下的地方摔跟頭:他在州共和黨會(huì)議的提名投票里贏了。由于該州選舉程序復(fù)雜,他仍然要在將于六月舉行的初選中與茶黨人士苦戰(zhàn)一番。對(duì)他來說,競逐第七個(gè)任期有點(diǎn)尷尬——當(dāng)初他初出茅廬時(shí),曾經(jīng)批評(píng)對(duì)手三任就已經(jīng)太多了。不過他應(yīng)該自信滿滿:他只差32票就可以拿到60%選票,可以直接贏得提名。根據(jù)經(jīng)驗(yàn)推斷,初選的選民沒有參與黨內(nèi)會(huì)議的死忠分子那么保守,加上哈奇在籌款上擁有優(yōu)勢,他在初選中理應(yīng)取勝。而又由于猶他州十分青睞共和黨,贏得初選或多或少就等同于在十一月的大選中勝出,順利連任了。
This muddled outcome puts America’s pundits in a quandary. Had Mr Hatch gone down to defeat, the tea party would have been declared alive and well; had Mr Hatch sailed to victory, it would have been declared moribund. Clearly, it is not as potent and unpredictable a force as it was in 2010. Yet Mr Hatch, already towards the tanniny end of the Republican spectrum, has survived thus far by significantly strengthening the brew he serves his constituents. His lifetime rating from the Club for Growth, a conservative pressure group, is currently 78%; but in 2010 and 2011 he scored 97% and 99% respectively.
這糾結(jié)的結(jié)果可讓美國的各路專家們犯了難。如果哈奇被擊敗的話,他們大可以宣布茶黨運(yùn)動(dòng)風(fēng)頭不減當(dāng)年,如果哈奇大勝,他們又可以說茶黨已經(jīng)是昨日黃花。不過很明顯的是,茶黨已經(jīng)不再像2010年那么強(qiáng)大而不可捉摸了。然而本來已經(jīng)相當(dāng)保守的哈奇,為了贏得選民芳心還是下了猛料。在保守派游說組織“成長俱樂部”的評(píng)分里,他整個(gè)政治生涯的是78分;不過在2010和2011年中,他的評(píng)分分別是97分和99分。
Mr Hatch is not the only Republican grandee to have shifted nimbly rightward. Dick Lugar, a Republican senator from Indiana who is equally venerable (he and Mr Hatch joined the Senate on the same day) and even more embattled, is breathing an unaccustomed amount of fire these days. Even Olympia Snowe, a moderate Republican senator from Maine who recently declared herself so disgusted with the polarisation of Congress that she is not running for re-election this year, has been inching to the right since 2010.
哈奇不是唯一一位向右急轉(zhuǎn)彎的共和黨大牌,來自印第安納的迪克-盧加最近也在鼓吹與其立場不符的保守政見。他江湖地位與哈奇平起平坐,同日就任,戰(zhàn)況卻更是四面楚歌。就連緬因的溫和派參議員奧林匹亞-斯諾也在2010年以后漸漸向右靠攏。她早前已經(jīng)宣布由于受不了國會(huì)的兩極分化而不會(huì)競逐連任。
That does not mean, however, that the tea party is winning the war even if it has lost a few battles. For one thing, even in the giddy days of 2010, the general electorate deemed several of its candidates beyond the pale. And Mr Hatch, for all his conservative bona fides (he has introduced bills in the Senate to amend the constitution to require balanced budgets four times over the years), worked happily with no less a leftie than Edward Kennedy to bring in children’s health insurance and the Americans with Disabilities Act. He voted, too, for TARP, a bill called for by George W. Bush that bailed out banks when the entire financial system seemed on the verge of collapse—as 90 other Republicans did. In short, he is willing to embrace the odd political compromise, which is exactly what the tea party holds against him.
然而,這并不能說明茶黨失之東隅,收之桑榆。比如說,即使是在2010年那些光彩奪目的日子里,普羅大眾似乎也覺得他們的幾名候選人很不靠譜。雖然說哈奇是保守到了骨子里(他在任期間曾經(jīng)四次提出平衡預(yù)算修正案),他仍然曾于愛德華-肯尼迪這樣的左翼分子愉快合作,促成了兒童健康保險(xiǎn)以及美國殘疾人法案。他也對(duì)《問題資產(chǎn)紓困法案》投了贊成票。該法案在小布什總統(tǒng)呼吁下通過,緊急援助了銀行業(yè)以及整個(gè)處于崩潰邊緣的金融系統(tǒng)。和哈奇一樣投贊成票的還有另外90名共和黨人。用一句話總結(jié),他愿意達(dá)成臨時(shí)的政治妥協(xié),這也正是茶黨看他不爽的原因。