Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-eyed Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack'd anything.
愛神歡迎我的到來(lái),而我的靈魂卻在退縮,
蒙著浮世的灰塵與負(fù)罪的愧疚。
從我進(jìn)門的那刻,
我那無(wú)精打采的神情,逃不過(guò)愛神雪亮的眼睛。
她輕輕靠近,綿言細(xì)問,
感覺有何欠缺。
“A guest,” I answer'd, “worthy to be here.”
Love said, “You shall be he.”
“I, the unkind, ungrateful? Ah, my dear,
I cannot look on Thee.”
Love took my hand and smiling did reply,
“Who made the eyes but I?”
“一位客人,” 我說(shuō),“ 配得上當(dāng)你的賓客的人。 ”
愛神說(shuō):“你將會(huì)是那位賓客。”
“我,如此冷酷無(wú)情、忘恩負(fù)義的人?啊,親愛的,
我無(wú)法直視你。”
愛神拉起我的手,嫣然回應(yīng):
“無(wú)我何來(lái)明眸?”
“Truth, Lord; but I have marr'd them: let my shame
Go where it doth deserve.”
“And know you not,” says Love, “Who bore the blame?”
“My dear, then I will serve.”
“You must sit down,” says Love, “and taste my meat.”
So I did sit and eat.
“上帝啊,老天爺,但我毀損了其完美;讓我心中羞愧
得到其應(yīng)有的懲罰吧。”
“我知道這不是你的錯(cuò),”愛神說(shuō),“誰(shuí)該背負(fù)這種罪名呢?”
“親愛的,既然如此,我愿為你效勞。”
“你定當(dāng)就坐,”愛神說(shuō),“細(xì)品我的生命。”
于是我坐下,品嘗這愛的宴席。