"Oh! where, where is my uncle?'' cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door, it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared. Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself enough to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, hastily exclaimed, ``I beg your pardon, but I must leave you. I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not a moment to lose.''
伊麗莎白讀完信以后,不禁失聲叫道:“舅父上哪兒去啦?”她連忙從椅子上跳起來急急去找尋舅父。時間太寶貴,一分鐘也不能錯過。她剛走到門口,恰逢傭人把 門打開,達西先生走了進來。他看見她臉色蒼白,神情倉皇,不由得吃了一驚。他還沒有定下心來說一句話,她卻因為一心只想到麗迪雅的處境,卻連忙叫起來 了:“對不起,不能奉陪。我有緊要的事要去找嘉丁納先生,一分鐘也不能耽擱。”
"Good God! what is the matter?'' cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, "I will not detain you a minute, but let me, or let the servant, go after Mr. and Mrs. Gardiner. You are not well enough; -- you cannot go yourself.''
他抑制不住一時的感情沖動,便也顧不得禮貌。大聲嚷道:“老天爺,這究竟是怎么回事?”他讓自己定了一下心,然后接下去說:“我不愿意耽擱你一分鐘;不過 還是讓我去替你找嘉丁納先生夫婦吧,或是讓傭人去也好。你身體不好;你不能去。”
Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her, and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them. Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.
伊麗莎白猶豫不定,但是她已經雙膝發抖,也覺得自己沒有辦法去找他們。她只得叫傭人來,打發他去把主人和主婦立刻找回來。她說話的時候上氣不接下氣, 幾乎叫人家聽不清楚。
On his quitting the room, she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, ``Let me call your maid. Is there nothing you could take, to give you present relief? -- A glass of wine; -- shall I get you one? -- You are very ill.''
傭人走出去以后,她便坐下來,達西見她身體已經支持不住,臉色非常難看,簡直不放心離開她,便用了一種溫柔體貼的聲調跟她說:“讓我把你的女傭人叫來吧 。你能不能吃點東西,叫你自己好過一些?要我給你弄一杯酒嗎?你好象有病呢。”
"No, I thank you;'' she replied, endeavouring to recover herself. "There is nothing the matter with me. I am quite well. I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.''
她竭力保持鎮靜,回答他道:“不要,謝謝你。我沒有什么。我很好;只是剛剛從浪搏恩傳來了一個不幸的消息,使我很難受。”
She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word. Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. At length, she spoke again. ``I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from any one. My youngest sister has left all her friends -- has eloped; -- has thrown herself into the power of -- of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. You know him too well to doubt the rest. She has no money, no connections, nothing that can tempt him to -- she is lost for ever.''
她說到這里,不禁哭了起來,半天說不出一句話。達西一時摸不著頭腦,只得含含糊糊說了些慰問的話,默默無言地望著她,心里很是同情。后來她便向他吐露 實情:“我剛剛收到吉英一封信,告訴我一個非常不幸的消息,反正這也瞞不住任何人。告訴你,我那最小的妹妹丟了她所有的親友……私奔了……落入了韋翰先 生的圈套。他們倆是從白利屯逃走的。你深知他的為人,下文也就不必提了。她沒錢沒勢,沒有任何地方足以使他要……麗迪雅一生完了。”