To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. They had long wished to see him. The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen, of Mr. Darcy and their niece, directed their observation towards each with an earnest, though guarded, enquiry; and they soon drew from those enquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love. Of the lady's sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.
嘉丁納夫婦也和她有同感,認(rèn)為他是個耐人尋味的人物。他們早就想見見他。眼前這些人確實(shí)引起了他們極大的興趣。他們因?yàn)閼岩蛇_(dá)西先生跟他們外甥女兒的關(guān)系,便禁不住偷偷仔細(xì)觀察雙方的情形,觀察的結(jié)果,他們立刻確定兩個人中間至少有一個已經(jīng)嘗到了戀愛的滋味。小姐的心思一時還不能斷定,可是先生方面顯然是情意綿綿。

Elizabeth, on her side, had much to do. She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors, she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour. Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined to be pleased.
伊麗莎白忙于應(yīng)付。她既要明白在場賓客中每個人對她觀感如何,又要確定她自己對人家的觀感如何,還要搏得大家的好感。她最怕不能博得大家的好感,可是效果偏偏非常好,因?yàn)樗懞玫哪切┤耍磥碇岸家褜λ龖阎酶小1蚋袢R存心要和她交好,喬治安娜極想和她要好,達(dá)西非要討她的好不可。
In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and oh! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner. Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that as he looked at her, he was trying to trace a resemblance. But though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival of Jane. No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared. He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it ``was a very long time since he had had the pleasure of seeing her --'' and, before she could reply, he added, ``It is above eight months. We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.''
看到了彬格萊,她一切的念頭自然都轉(zhuǎn)到自己姐姐身上去了,她多么想要知道他是不是也同她一樣,會想到她姐姐!她有時覺得他比從前說話說得少了。不過有一兩次,當(dāng)他看著她的時候,她又覺得他竭力想在她身上看出一點(diǎn)和姐姐相似的地方。這也許是她自己的憑空假想,不過有一件事她可看得很真切:人家都說達(dá)西小姐是吉英的情敵,其實(shí)彬格萊先生對達(dá)西小姐并沒有什么情意。他們兩人之間看不出有什么特別鐘情的地方。無論什么地方,都不能證明彬格萊小姐的愿望一定會實(shí)現(xiàn)。伊麗莎白立刻就覺得自己這種想法頗近情理。賓客們臨走以前,又發(fā)生了兩三件小事,伊麗莎白因?yàn)閻劢阈那校阏J(rèn)為為兩三件小事足以說明彬格萊先生對吉英依然舊情難忘,而且他還想多攀談一會兒,以便談到吉英身上去,只可惜他膽量甚小,未敢如此。他只有趁著別人在一起談話時,才用一種萬分遺憾的語氣跟她說: “我和她好久不曾相見,真是福薄緣淺。”她還沒有來得及回他的話,他又說道:“有八個多月不見面了。我們是十一月二十六日分別的,那一次我們大家都在尼日斐花園跳舞。”