日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 苔絲 > 正文

有聲讀物《苔絲》第3期:處女(3)

來源:可可英語 編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)

Life now became rather difficult for the Durbeyfields.

德北一家的生活陷入了困境。

Without Prince to carry loads,John Durbeyfield could not buy and sell as he used to.

沒有“王子”運(yùn)貨,約翰·德北就不能像過去那樣做買賣了。

He had never worked hard or regularly,and now he only occasionally felt like working.

他從來沒有堅(jiān)持賣力地干過活兒,現(xiàn)在也就偶爾才會(huì)想找點(diǎn)活兒干。

Tess wondered how she could help her parents.One day her mother made a suggestion.

苔絲琢磨著怎樣才能幫上父母的忙。一天,她母親提出了一個(gè)建議。

‘It's lucky we've found out about your noble blood,Tess.

“苔絲,得知你有高貴的血統(tǒng)是件幸運(yùn)的事。

Do you know there's a very rich lady called Mrs d’Urberville living on the other side of the wood?

你知道在林子那頭兒有位非常有錢的德伯太太嗎?

She must be our relation.

她準(zhǔn)是我們的親戚。

You must go to her and claim relationship with her,and ask for same help in our trouble.’

你應(yīng)當(dāng)上她那兒去,說明和她的親戚關(guān)系。就說我們處境困難,請求她幫幫忙。”

‘I wouldn't like to do that,’said Tess.

“我不愿做這種事,”苔絲說,

‘If there is such a lady,it would be enough to be friendly.We can't expect help from her.’

“如果真有這么一位太太,只要她對我們友善,就足夠了。我們不能指望從她那兒得到幫助。”

‘You could persuade anybody,my dear.

“你能打動(dòng)任何人,親愛的。

Besides,something else might happen.You never know.’And her mother nodded wisely.

而且,也許會(huì)有別的什么你意想不到的事兒發(fā)生呢。”她母親自作聰明地點(diǎn)著頭。

‘I'd rather try to get work,’said Tess sadly.

“我寧愿去找工作。”苔絲傷心地說。

‘What do you say,Durbeyfield?’said his wife,turning to him.

“你認(rèn)為怎樣,德北?”妻子轉(zhuǎn)向丈夫,問道。

‘I don't like my children asking for help,’said he proudly.'

“我不愿意我的孩子去求別人幫助。”他驕傲地說,

I'm the head of the oldest branch of the family and a noble family like ours shouldn't have to ask for help.’Tess could not accept his reasons for not going.

“我是這個(gè)家族里最古老的一房的家長,像我們這樣高貴的家庭是不應(yīng)該求助于人的。”他的這些不讓去的理由讓苔絲無法接受。

‘Well,as I killed the horse,mother,I suppose I ought to go.But don't start thinking about her finding a husband for me.

“好吧,媽,是我害死了馬,我想我該去一趟。不過別指望她會(huì)替我找個(gè)丈夫。”

‘Who said I had such an idea?’asked Joan innocently.

“誰說我這么想啦?”瓊顯得很無辜地問道。

‘I know you,mother.But I'll go.’

“我知道你怎么想,媽。不過,我會(huì)去的。”

Next morning Tess walked to Shaston,a town she hardly knew,and went on by waggon to Trantridge.

第二天早晨,苔絲步行到夏斯頓,一個(gè)她很陌生的城鎮(zhèn),然后搭上一輛馬車前往純?nèi)鸺埂?/p>

The Vale of Blackmoor was her only world, and she had never been far outside the valley.

黑荒野山谷是苔絲生活的整個(gè)世界,她從來沒有遠(yuǎn)離過那個(gè)山谷。

All the knowledge she had came from her lessons in the village school,which she had left a year or two earlier.

她一兩年前離開了村里的學(xué)校,她所有的知識就是從那兒的課上學(xué)來的。

As soon as she left school she had tried to earn a little money by helping in the fields or milking cows or making butter.

一離開學(xué)校,她就在地里幫著干活,擠牛奶或是做黃油,靠這些來掙點(diǎn)小錢。

She blamed her mother for thoughtlessly producing so many children.

她責(zé)怪母親不加考慮地生了那么多孩子。

Joan Durbeyfield was like a child herself, and never thought about the future.

而瓊·德北自己還像個(gè)孩子似的,從不為將來打算。

It was Tess who worried and worked and felt responsible for her little brothers and sisters.

倒是苔絲又操心又干活,覺得對弟弟妹妹們負(fù)有責(zé)任。

So naturally it was Tess who should represent her family at the d’Urberville home.

因此,很自然地,她就要作為家庭代表前往德伯家。

From Trantridge she walked up a hill,and turning a corner,saw the house.

到了純?nèi)鸺梗z爬上了一個(gè)小山坡,拐過一個(gè)彎后,就看到了一座房子。

She stoppd in amazement.It was large and almost new, a rich red against the green of the bushes around it.

她詫異地停住了腳步。這是一座很大而且?guī)缀跞碌钠G紅色房子,被綠色灌木圍繞著。

Behind it lay the woods called The Chase, an ancient forest.

在它后面是一片叫做逐獵林的樹林,這是一片原始森林。

There were greenhouses and well-kept gardens.

還有溫室花房和保養(yǎng)得很好的花園。

There was no lack of money here. Tess hesitated, almost frightened.

這里是不會(huì)缺錢的。苔絲躊躇著,幾乎有些驚恐不安了。

‘I thought we were an old family!’she said to herself,‘but this is all new!’She wished she had not come.

“我還以為我們是古老的家族呢,”她自言自語道,“但這兒都是全新的!”她真希望她沒來。

She was right in a way.All this was owned by the d’Urbervilles,or the Stoke-d’Urbervilles as they called themselves at first.

在某些方面她是想對了。這一切都?xì)w德伯,或如他們最初稱呼自己的那樣,歸斯托克—德伯家所有。

The Stokes were a northern business family who took an old-sounding name to add to their own when they moved into the south.

斯托克是北部一個(gè)經(jīng)商的家庭,當(dāng)他們遷居到南方時(shí),就給自己加了一個(gè)聽起來古老高貴的姓氏。

So Tess was more of a d’Urberville than any of them, but did not know it.

因此,比起他們中的任何人來,苔絲都更有資格是德伯家族的一員,但對此她一無所知。

A young man appeared in the garden.

一個(gè)年輕人從花園里走了出來。

He looked about twenty-four, and was tall and dark, with full red lips and a black moustache curled at the ends.

他看起來有二十四歲左右,高大,黝黑,嘴唇肥厚紅潤,留著打卷的唇髭。

‘Well,my beauty,what can I do for you?’he said, looking interestedly at her.‘I'm Mr d’Urberville.’

“喂,我的美人兒,我能為你效勞嗎?”他說道,一邊頗有興趣地看著她。“我是德伯先生。”

It needed all Tess's courage to reply.‘I came to see your mother,sir.’

苔絲鼓足了所有的勇氣,回答道:“我是來看望你母親的,先生。”

‘I'm afraid you can't see her. She's ill.What do you want to see her about?’

“恐怕你不能見她,她病了。你見她有什么事兒嗎?”

‘I…I…it seems so foolish!’

“我……我……這事顯得太傻了!”

‘Never mind,’said he kindly.‘I like foolish things.Try again,my dear.’

“不要緊,”他溫和地說,“我就愛聽傻事兒。說吧,親愛的。”

‘I came,sir,to tell you we are of the same family as you.’

“我來這兒是想告訴你們,我們是同族的親戚,先生。”

‘Aha!Poor relations?’

“啊,窮親戚吧?”

‘Yes.’

“是的。”

‘Stokes?’

“斯托克家的人嗎?”

‘No,d’Urbervilles.’

“不是,是德伯家的。”

‘Oh yes,of course,I mean d’Urbervilles.’

“哦,對,當(dāng)然,我指的是德伯家。”

‘We have several proofs that we are d’Urbervilles.

“我們有根據(jù)說自己是德伯家的人。

We have an old silver spoon and a seal at home.

我們家有個(gè)舊銀匙,還有個(gè)印章。

But mother uses the spoon to stir the soup.

但我母親用那個(gè)銀匙攪湯。

Mother said we ought to tell you,as we are the oldest branch of the family and we've lost our horse in an accident.’

母親說我們應(yīng)該來告訴你們,因?yàn)槲覀兪沁@個(gè)家族最古老的一房。還有,在一次事故中,我們連馬都失去了。”

‘Very kind of your mother,’said Alec d’Urberville,‘and I certainly don't regret it.’

“你母親可真是一片好意。”亞歷克·德伯說,“我當(dāng)然不會(huì)為此感到遺憾。”

He looked admiringly at Tess,whose face blushed a deep pink.

他傾慕地盯著她,這使苔絲的臉變得緋紅。

‘And so you've come on a friendly visit?’

“那么你是來做一次友好訪問的嘍?”

‘I suppose I have,’murmured Tess, looking uncomfortable.

“我想是的。”苔絲低聲說,顯得有些局促不安。

‘Let us walk round the gardens until you have to go home,my pretty cousin.’

“在你必須回家之前,讓我們在花園里轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)吧,我的漂亮表妹!”

Tess wanted to leave as soon as possible,but the young man insisted.He took her to the greenhouses.

雖然苔絲想盡快離開,但這年輕人堅(jiān)持不讓。他帶她來到溫室。

‘Do you like strawberries?’he asked.

“你喜歡吃草莓嗎?”他問。

‘Yes,’said Tess,‘when they are ready.’

“是的!”苔絲說,“等它們熟透了的時(shí)候。”

‘These are ready now,’and so saying,d’Urberville picked one and held it to her mouth.

“它們已經(jīng)熟透了。”說著,德伯就摘了一個(gè),準(zhǔn)備塞到苔絲嘴里。

‘No no!’she said.‘I'd rather take it myself.’

“哦,不!”她說,“我寧愿自己來。”

But Alec put it into her mouth.

但是亞歷克還是把草莓放進(jìn)了她嘴里。

He put roses into her hair and filled her basket with strawberries and flowers.

他還采了玫瑰別在她頭上,并在她的籃子里裝滿了草莓和鮮花。

He gave her food to eat,and watched her,while he quietly smoked a cigarette.

他拿東西給她,自己就靜靜地抽著雪茄看她吃。

She looked more adult and womanly than she really was.

苔絲看起來比實(shí)際上的她更成熟也更具有女人味兒。

Alec could not take his eyes off her.She did not know as she smiled innocently at the flowers that behind the cigarette smoke was the cause of future sorrow in her life.

亞歷克無法將視線從她身上移開。她不會(huì)想到,就在她天真無邪地對著那些鮮花微笑時(shí),坐在雪茄煙霧后面的,正是會(huì)給她未來生活帶來痛苦的冤家對頭。

‘What is your name?’asked Alec.

“你叫什么名字?”亞歷克問道。

‘Tess Durbeyfield.We live at Marlott.’

“苔絲·德北。我家在馬勒特村。”

‘I must see if my mother can find a place for you.’They said goodbye and she set off home carrying her strawberries and flowers.

“我一定留意看看我母親是否能給你找份工作。”他們告別之后,苔絲帶著一籃子草莓和鮮花回去了。

This then was the beginning.

事情就這樣開了頭。

Why did she have to meet the wrong man, and one who was so strongly attracted to her?

為什么她一定要遇上這個(gè)不合適卻如此垂涎于她的男人?

Yet to the right man, she was only a half-forgotten impression from an evening's dancing in a country field.

而她留給那個(gè)適合于她的男人的,只不過是一個(gè)來自鄉(xiāng)間黃昏舞會(huì)的已經(jīng)模糊了的印象。

In life, the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.

在生活中,適合于愛的男人很少在適合于愛的時(shí)間出現(xiàn)。

Nature does not often answer a call for love, until the caller is tired of calling.

上天總是無視人們對愛的呼喚,直至人們呼喚得精疲力竭。

In this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.

這只不過是無數(shù)個(gè)陰差陽錯(cuò)的故事中的一個(gè)。

A missing half wandered somewhere else,arriving much later.This delay was to have tragic results.

兩個(gè)無法完美結(jié)合的一半相遇了,而丟失的另一半還在別處徘徊,姍姍來遲。這樣的延誤即將導(dǎo)致悲劇的結(jié)局。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求權(quán);主張,斷言,聲稱;要求物

 
seal [si:l]

想一想再看

n. 印章,封條
n. 海豹
v.

 
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 說服,勸說

聯(lián)想記憶
chase [tʃeis]

想一想再看

n. 追求,狩獵,爭取
vt. 追捕,狩獵

聯(lián)想記憶
stir [stə:]

想一想再看

n. 感動(dòng)(激動(dòng),憤怒或震動(dòng)), 攪拌,騷亂

 
delay [di'lei]

想一想再看

v. 耽擱,推遲,延誤
n. 耽擱,推遲,延期

 
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

聯(lián)想記憶
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,樹枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶爾地

 
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
?

關(guān)鍵字: 苔絲

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 乐队的夏天 综艺| 男男大尺度无删减床戏| 韩国电影《密爱》观看| 关鹏| 马子俊| 星际穿越影评| 电影《三体》| 荒岛惊魂 电影| 拨罗卜| 视力图| 秀人网美女屋| 速度与激情10免费观看完整电影| 瑜伽焰口全集 简体字| 草逼的视频| 小鲤鱼历险记肥鲶鱼| 麻友| 红日歌词完整版| 男女的隐私视频播放| 赵国华| 浙江卫视今日播出节目表| hereweare| 好好说再见电影| 谭天| 尸忆在线观看完整恐怖免费| 在那遥远的地方演员表| 卜算子咏梅拼音| 青木玲挤奶喂奶| 母亲电影完整版韩国| 饥渴的爱| 开心鬼救开心鬼| 探索频道| 日本电影高校教师| 黄湄媚| 我和我的父辈 电影| 美女上厕所| 伊利亚伍德| 电影《心灵奇旅》| 黄视频在线播放| ,xx| 初一英语完形填空20篇免费| 麻豆av视频|