Like the artist Chip Lord's half-buried Cadillacs in the Texan desert, the fishing boats of Kazakhstan rise from the salty plain that once was the bed of the Aral Sea. But this is no art installation. It's not a seaside attraction extolling the freedom and mobility of ships. It's a folly, the legacy of the Soviet Union's plan to divert rivers to grow cotton. Those diverted rivers no longer fed the Aral Sea. A dam was built on the Aral Sea and the life there got much better. The locals have also some income from fishing.
就像藝術家奇普•羅德的那輛在克薩斯沙漠被半埋著的卡迪拉克車藝術品一樣,哈薩克斯坦的漁船從平原——曾經咸海的海床中升出 。而后者很明顯不是藝術作品 。這不是頌揚船只自由及運動性的海邊景點 。這是蘇聯計劃改道河流來種植棉花留下來的“愚蠢”遺產 。這些河流改道后不再注入咸海 。在咸海建造了一個大壩,而那里的生態環境變得有所改觀 。當地人也有一些依靠釣魚而得的收入 。
詞語解釋:
1. desert n. 沙漠
2. plain n. 平原
3. attraction n. 吸引力