親愛的聽眾朋友,這里是“話說地道美語”,我是Juliet。新的一天到來,我們將要開始充電新的知識。
【今日課題】
今天我們要學的是如何用地道美語說一個我們熟悉的中文詞語。這個詞語就是“殺手锏”。它出自于艾煊《大江風雷》第四部。文中是這樣寫的:“他認為這是最后最厲害的殺手锏,這兩句話拋出去,可以使楊大新理屈詞窮,啞口無言。”那么“殺手锏”是什么意思呢?“殺手锏”又稱為“撒手锏”,它是指敵人廝殺時候出其不意地用锏投擲敵人,克敵制勝的招數。比喻在關鍵時刻使出的最拿手的本領或絕招。So , how should we put it in real American English? 那么我們就走進第17課的學習。
【課題詳解】
Listen to this sentence: Jack will win because he has a real ace in the hole - it's still a secret but the Governor will support him publicly next week and that means a lot more votes.
剛才我們聽到的那句話的意思是Jack穩操勝券,因為他有一張目前還不為人所知的王牌。那就是州長即將在下星期公開表示支持他,他因而會得到更多的選票。
在這個句子中用了一個含有名詞ace和一個介詞短語in the hole這個名詞性短語來表述“殺手锏”的意思。Ace , a-c-e是“紙牌中的最大一張牌”的意思,in the hole是“經濟拮據”“處于財務危機”“欠債”的意思。
【追蹤朔源】
Ace in the hole來自一種撲克游戲。每人發五張牌,四張攤在桌面上。一張是暗牌,只有得牌的人才可以看一眼。這張暗牌就叫做the hole card。如果你的hole card是ace,那就意味著你有了秘密的殺手锏,要到一決勝負的最后關頭才出。這正與我們中文中說的“殺手锏”異曲同工。我們中文中說的“精囊妙計”“看家本事”“秘密王牌”“絕招”“應急的妙計”“秘藏法寶”“必殺技”都可以用ace in the hole來表述。
剛才我們知道了“殺手锏”在中國文學中的出處,那么英美人用ace in the hole來表述“最后的王牌”的意思又是從何而來呢?我們要回到法國的1915年那個時候,法國飛行員阿道夫.佩古德在1915年的那次戰斗中,連續擊落了敵人的數架戰機,但是于當天陣亡,法國報紙在哀悼他時就稱他為“我們的王牌飛行員”。
【典型例句】
Ace in the hole雖然來自撲克牌游戲,卻被沿用到生活的各方面,包括政界。剛才我們聽到的例句是用于政界的一個例子。下面我們來看看它用于我們工作上的例子。
例句1:A good negotiator always have more than one ace in the hole. 談判高手總有數張王牌在手。
例句2:He knows something about the boss. That is his ace in the hole.他了解老板的一些事情,那是他應急時要打出的王牌。
【課后習題】
1.Please translate the following sentences into English. (請翻譯下面的句子。)
(1)你的競爭者不知道你會有這樣有用的辦法。
(2)那律師手中的一張王牌是目擊那次事件的一個秘密證人。
(3)后備箱里那罐剩余的汽油是我們最后的王牌。
2. Please completely the following sentence according to the Chinese. (請根據中文句子的意思完成下面的英文句子。)
(1)恐怖分子把那些人質當作他們手中的一張王牌。
The terrorists the hostages ace in the hole.
(2)臨危不懼是他的看家本領。
His a crisis is ace in the hole.
(3)不到關鍵時刻不要亮出你的絕招。
your ace in the hole the critical moment.
(4)這個足球隊有一種新的踢法,他們保留這一手以便在重要比賽中出奇制勝。
The football team has a new play they are keeping an ace in the hole the big game.
親愛的朋友們,我們今天就到此休息一會兒,但是不要忘了今天留給大家小小的功課。每天都學,每天都練,每天都有新的收獲。我們的“話說地道美語”祝您的口語妙語連珠,祝您的口語天天進步。我是Juliet,下回見。