She handed the girl a five dollar bill and waited for her change and the wrapped box with the stockings. What a very small box it was! It seemed lost in her worn, old shopping bag.
她遞給售貨員一張五美元的鈔票,靜心等待找零和裝好襪子的包裝盒。這盒子真小?。∷谒_默斯太太那老舊的購物袋里仿佛不見了蹤影。
Mrs. Sommers then took the elevator which carried her to an upper floor into the ladies’ rest area. In an empty corner, she replaced her cotton stockings for the new silk ones.
薩默斯太太隨后搭乘電梯來到位于稍高樓層的女士休息區。在一個沒有人的角落,她脫下棉襪子,換上新買的絲襪。
For the first time she seemed to be taking a rest from the tiring act of thought. She had let herself be controlled by some machine-like force that directed her actions and freed her of responsibility.
這似乎是她平生第一次因為厭倦了思考而停歇下來。她讓自己受控于某種機械力量,這股力量讓她做出這一系列舉動,將她從日常責任中釋放出來。
How good was the touch of the silk on her skin! She felt like lying back in the soft chair and enjoying the richness of it. She put her shoes back on and put her old stockings into her bag. Next, she went to the shoe department, sat down and waited to be fitted.
絲綢貼在皮膚上的感覺真好!她真想就這樣躺在柔軟的椅子上,盡情享受那種濃厚的細膩感。她穿上鞋子,把舊襪子裝進袋子里。接著,她走到皮鞋部,坐下來等待試穿。
She tried on a pair of new boots.
她試穿了一雙新靴子。
She held back her skirts and turned her feet one way and her head another way as she looked down at the shiny, pointed boots. Her foot and ankle looked very lovely. She could not believe that they were a part of herself.
她把裙子捋到身后,將雙腳轉到一邊,頭則轉到另一邊,低頭看著這對閃閃發光的尖頭靴子。她的小腳和腳踝看起來非常漂亮,她簡直不敢相信它們是自己身體的一部分。
After buying the new boots, she went to the glove department. It was a long time since Mrs. Sommers had been fitted with gloves. When she had bought a pair they were always “bargains,” so cheap that it would have been unreasonable to have expected them to be fitted to her hands.
買了新靴子之后,她來到了手套部。薩默斯太太已經很久沒有戴過尺寸剛好的手套了。她以前買的手套全都是“便宜貨”,廉價得根本不必指望它們的尺碼能適合她的雙手。
A young shop girl drew a soft, leather glove over Mrs. Sommers’ hand. She smoothed it down over the wrist and buttoned it neatly. Both women lost themselves for a second or two as they quietly praised the little gloved hand.
一位年輕的女售貨員把一只柔軟的皮手套戴在薩默斯太太的手上,然后往手腕位置將其理順,并整齊地扣上紐扣。有那么一兩秒鐘,這兩位女士都全神貫注地靜靜贊嘆著這只戴著手套的纖纖玉手。
She lifted her skirts as she crossed the street. Her new stockings and boots and gloves had worked wonders(產生神奇作用) for her appearance. They had given her a feeling of satisfaction, a sense of belonging to the well-dressed crowds.
穿過街道時,她輕輕地提起裙擺。她的新襪子、新靴子和新手套讓她的裝扮產生了神奇的效果。它們帶給她一種滿足感,她覺得自己也成了衣著光鮮一族。