適合的才是最好的
詞匯的嚴(yán)格意義不在詞匯本身,而在詞匯的應(yīng)用。一個(gè)單詞可能音節(jié)嘹亮,字母很多,單就它的學(xué)術(shù)價(jià)值和新奇感來說,可能是令人嘆賞的,然而把它放在具體的語境中,也可能毫無意義。不是依靠詞匯的華麗和夸張,而是對作者主題的貼切適用,才能表達(dá)作者的寫作意圖。正如在建筑中,不必在意材料的大小和光澤,只要它們用在那里契合得完整嚴(yán)實(shí),就能牢固地支撐拱門。又或是在建筑物中,木楔和釘子的支撐作用有時(shí)竟與大件木料同等重要,它的作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過那些徒有其表、不切實(shí)用的裝飾部件。我討厭那些白占地方的東西,討厭滿載一大堆空紙盒的車招搖過市,也討厭堆砌那些大而無實(shí)際內(nèi)容的詞匯。一個(gè)人寫文章,只要他不是故意用重重錦繡帳幔、多余偽裝完全遮掩自己的寫作意圖,他總會(huì)從熟悉的日常用語中想出一二十種說法,這種語言更接近他所要表達(dá)的情感,最后,他就會(huì)因?yàn)椴恢捞暨x哪一種說法能更好地表達(dá)自己而發(fā)愁!這樣看來,考拜特先生所謂的第一印象就是最好的說法未必可靠。這樣出現(xiàn)的字眼也許很好,可是經(jīng)過一次次推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)更好的字眼。這種字眼,也許來源于自然的暗示,但經(jīng)過對主題清新活潑的觀念思維,會(huì)自然而然地想到。