Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
參考譯文:
請別柔聲地對人生道晚安,
暮年的心,依然可以燃燒, 可以狂歡,
竭盡最后的力氣叫喊、 叫喊。
智者明白, 人生的終點不可避免,
曾經鏗鏘的聲音, 不再如利劍,
但是, 請別輕易地對人生說再見。
善良的心在哭泣, 是否后悔人生不夠圓滿?
因為柔弱, 生命失去了應有的燦爛,
大聲叫喊吧, 竭盡最后的力氣去呼喊。
勇敢的人,總是歌唱光明、與之齊步并肩,
如今潸然: 追太陽的腳步不再矯健,
請別告別, 別對人生道晚安。
面對死神降臨,肅穆者如聞雷鳴電閃,
欲望的火在燃燒, 眼神不再黯淡,
呼喊吧, 竭盡最后的力氣呼喊。
親愛的爸爸, 您是如此悲哀、淚流滿面,
卻仍然責罵、并祝福兒子, 堅持父親的尊嚴。
請別柔聲地對人生道晚安,
叫喊, 竭盡最后的力氣叫喊。