vt. 戰勝,克服,(感情等)壓倒,使受不了
您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 英語演講 > 總統演講 > 正文
- 第 1 頁:視頻欣賞
- 第 2 頁:英文原文及翻譯一
- 第 3 頁:英文原文及翻譯二
- 第 4 頁:英文原文及翻譯三
- 第 5 頁:文言文版翻譯一
- 第 6 頁:文言文版翻譯二
- 第 7 頁:文言文版翻譯三
- 第 8 頁:文言文版翻譯四
- 第 9 頁:文言文版翻譯五
Let‘s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.
黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,余今愿與諸君協力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執共和黨之幟,而掌總統府之權。自強獨立,自由統一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。
黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,余今愿與諸君協力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執共和黨之幟,而掌總統府之權。自強獨立,自由統一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。
And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
今歲選戰,吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。余素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統之言——“既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈未嘗斷,情義不少減。”
今歲選戰,吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。余素信服者,乃山河破碎之際,林肯總統之言——“既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈未嘗斷,情義不少減。”
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
固然,仍有四方志士,不為鄙人所動,另有高明之選。雖終慳此一票之緣,然諸君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待余總而統之,亦必不另眼以待也。
固然,仍有四方志士,不為鄙人所動,另有高明之選。雖終慳此一票之緣,然諸君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待余總而統之,亦必不另眼以待也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現鋒芒。
吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現鋒芒。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America‘s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
至于心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩愿以今日盛況以告之——美利堅之所以謂之“美”者,非刀兵之強,金銀之眾,實民主、自由、機遇、夢想之美也!
至于心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅亡。心思純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如何者,吾輩愿以今日盛況以告之——美利堅之所以謂之“美”者,非刀兵之強,金銀之眾,實民主、自由、機遇、夢想之美也!
That‘s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異稟——無他,唯變而已矣。美利堅變革不怠,合眾國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾儕今日之雄心,開子孫萬世之輝光。
天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異稟——無他,唯變而已矣。美利堅變革不怠,合眾國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾儕今日之雄心,開子孫萬世之輝光。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that‘s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She‘s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
今歲選戰,多開亙古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安?尼克松?庫帕也——庫氏之一票,于數百萬美利堅民眾之選票無異,其所以引人稱奇者,其人今歲高齡一百有六矣。
今歲選戰,多開亙古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安?尼克松?庫帕也——庫氏之一票,于數百萬美利堅民眾之選票無異,其所以引人稱奇者,其人今歲高齡一百有六矣。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
overcome | [.əuvə'kʌm] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
fearful | ['fiəfəl] |
想一想再看 adj. 擔心的,可怕的 |
||
bend | [bend] |
想一想再看 v. 彎曲,使彎曲,屈服,屈從 |
||
tear | [tiə] |
想一想再看 n. 眼淚,(撕破的)洞或裂縫,撕扯 |
聯想記憶 | |
enduring | [in'djuəriŋ] |
想一想再看 adj. 持久的,忍耐的 |
||
congratulate | [kən'grætju.leit] |
想一想再看 vt. 祝賀 |
||
solve | [sɔlv] |
想一想再看 v. 解決,解答 |
||
cynicism | ['sinisizəm] |
想一想再看 n. 憤世嫉俗,譏笑,冷言冷語 Cynicism:犬儒主 |
聯想記憶 | |
concord | ['kɔŋkəd] |
想一想再看 n. 和睦,公約,和諧,一致 |
聯想記憶 | |
achieve | [ə'tʃi:v] |
想一想再看 v. 完成,達到,實現 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: