1.But if by chance the professional sweeper is absent any morning, the boy who has the genius of the future partner in him will not hesitate to try his hand at the broom.
【參考譯文】如果碰巧哪天上午專(zhuān)職掃地的工友沒(méi)有來(lái),某個(gè)具有未來(lái)合伙人氣質(zhì)的年輕人會(huì)毫不猶豫地試著拿起掃帚。
【結(jié)構(gòu)解析】“by chance”的意思是“碰巧”,“who has the genius of the future partner in him”是定語(yǔ)從句修飾“the boy”。
2.Assuming that you have all obtained employment and are fairly started, my advice to you is “aim high”. I would not give a fig for the young man who does not already see himself the partner or the head of an important firm.
【參考譯文】假如你已經(jīng)被錄用,并且有了一個(gè)良好的開(kāi)端,我對(duì)你的建議是:要志存高遠(yuǎn)。一個(gè)年輕人,如果不把自己想象成一家大公司未來(lái)的老板或者是合伙人,那我會(huì)對(duì)他不屑一顧。
【結(jié)構(gòu)解析】“obtain employment”意思是“找到工作,就業(yè)”,“aim high”意思是“胸懷大志,力爭(zhēng)上游”,“not give a fig for”的意思是“對(duì)……毫不在乎”。
3.He who carries three baskets must put one on his head, which is apt to tumble and trip him up.
【參考譯文】提三個(gè)籃子的人,必須把一個(gè)頂在頭上,而這個(gè)籃子很可能倒下來(lái),把他自己絆倒。
【結(jié)構(gòu)解析】“who carries three baskets ”是定語(yǔ)從句修飾“He”,句中的“which”指the one should be put on his head.