1.When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep.
【參考譯文】當愛召喚你時,請追隨她,盡管愛的道路艱難險峻。
【結構解析】這句相當于"Please follw love when he beckons you though his ways are hard and steep"。
2.For even as love crowns you so shall he crucify you.
【參考譯文】愛會給你戴上桂冠,也會折磨你。
【結構解析】Even as:正如,even as在句首,要倒裝,所以shall 提前。
3.then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
【參考譯文】那你就最好掩蓋真實的自我,避開愛的考驗,進入不分季節的世界,在那里你將歡笑,但并非開懷大笑,你將哭泣,但并非盡情地哭。
【結構解析】這句相當于“then it is better for you to cover your...”。
4. To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
【參考譯文】將自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己優美的曲調。
【結構解析】句中的"that"和 “its”均指“ brook”。