Our country represents nothing but peaceful intentions toward all the earth,
我們的國家所表示的意圖,
but it ought not to fail to maintain such a military force as comports with the dignity and security of a great people.
不過是與世界各國和平相處,但我國不得不維持這樣一支軍事力量,只是為了適合我們這一偉大民族的尊嚴和安全的需要。
It ought to be a balanced force, intensely modern, capable of defense by sea and land, beneath the surface and in the air.
這種軍事力量應當得到平衡的發展,并且實現高度的現代化,使之無論在海上和陸地,還是在水下和空中,都能完成保衛國家的任務。
But it should be so conducted that all the world may see in it, not a menace, but an instrument of security and peace.
不過,我們應該通過我們的行動使全世界看到,這種軍事力量并非一種威脅,而是保障安全與和平的工具。
This Nation believes thoroughly in an honorable peace under which the rights of its citizens are to be everywhere protected.
我國完全信奉一種光榮的和平,在這種和平之下,我國公民無論身在何處,其權利都應得到保護。
It has never found that the necessary enjoyment of such a peace could be maintained only by a great and threatening array of arms.
單憑一支威懾性的龐大武裝力量就能保障人民享有這種和平,這實在無異于天方夜談。
In common with other nations, it is now more determined than ever to promote peace through friendliness and good will, through mutual understandings and mutual forbearance.
美國目前”同其他國家一樣,正以前所未有的決心,通過友誼和善意以及相互理解和容忍來促進和平。
We have never practiced the policy of competitive armaments.
我們從未執行軍備競賽的政策。
We have recently committed ourselves by covenants with the other great nations to a limitation of our sea power.
最近我們與其他幾個大國簽訂了限制海上實力的條約.
As one result of this, our Navy ranks larger, in comparison, than it ever did before.
由此產生的一個結果是,我們的海軍比以往任何時候都要強大。
Removing the burden of expense and jealousy, which must always accrue from a keen rivalry,
消除因尖銳對峙而必然增加的開支負擔和相互猜疑,
is one of the most effective methods of diminishing that unreasonable hysteria and misunderstanding which are the most potent means of fomenting war.
對于抑制那種最能煽起戰爭之火的無理性的歇斯底里與誤解,乃是一種最有效的辦法。