but shall be delivered up on claim of the party to whom such service or labor may be due.
而必須按照有權享有該項服務或勞役當事人的要求,將其引渡。”
It is scarcely questioned that this provision was intended by those who made it for the reclaiming of what we call fugitive slaves;
毫無疑問,按照制訂這一條款的人的意圖,此項規定實際指的就是,對我們所說的逃亡奴隸有權索回;
and the intention of the lawgiver is the law.
而法律制訂人的這一意圖實際已成為法律。
All members of Congress swear their support to the whole Constitution—to this provision as much as to any other.
國會的所有議員都曾宣誓遵守憲法中的一切條款——對這一條和其它各條并無兩樣。
To the proposition, then, that slaves whose cases come within the terms of this clause "shall be delivered up" their oaths are unanimous.
因此,關于適合這一條款規定的奴隸應“將其引渡”這一點,他們的誓言是完全一致的。
Now, if they would make the effort in good temper, could they not with nearly equal unanimity frame and pass a law by means of which to keep good that unanimous oath?
那么現在如果他們心平氣和地作一番努力,他們難道不能以幾乎同樣完全一致的誓言,制訂一項法律,以使他們的共同誓言得以實施嗎?
There is some difference of opinion whether this clause should be enforced by national or by State authority, but surely that difference is not a very material one.
究竟這一條款應該由國家當局,還是由州當局來執行,大家的意見還不完全一致;但可以肯定地說,這種分歧并不是什么十分重要的問題。
If the slave is to be surrendered, it can be of but little consequence to him or to others by which authority it is done.
只要奴隸能被交還,那究竟由哪一個當局來交還,對奴隸或對別的人來說,沒有什么關系。
And should anyone in any case be content that his oath shall go unkept on a merely unsubstantial controversy as to how it shall be kept?
任何人,在任何情況下,也決不會因為應以何種方式來實。現他的誓言這樣一個無關緊要的爭執,他便會認為完全可以不遵守自己的誓言吧?
Again: In any law upon this subject ought not all the safeguards of liberty known in civilized and humane jurisprudence to be introduced,
另外,在任何有關這一問題的法律中,應不應該把文明和人道法學中關于自由的各項保證都寫上,
so that a free man be not in any case surrendered as a slave?
以防止在任何情況下使一個自由人被作為奴隸交出嗎?
And might it not be well at the same time to provide by law for the enforcement of that clause in the Constitution which guarantees that
同時,憲法中還有一條規定,明確保證“每一州的公民都享有其它各州公民所享有公民的一切特權和豁免權”,
the citizens of each State shall be entitled to all privileges and immunities of citizens in the several States"?
我們用法律保證使這一條文得以執行,那不是更好嗎?
I take the official oath to-day with no mental reservations and with no purpose to construe the Constitution or laws by any hypercritical rules;
我今天在這里正式宣誓,思想上決無任何保留,也決無意以任何過于挑剔的標準來解釋憲法或法律條文。
and while I do not choose now to specify particular acts of Congress as proper to be enforced,
我現在雖不打算詳細指出國會的哪些法令必須要遵照執行;
I do suggest that it will be much safer for all, both in official and private stations,
但我建議,我們大家,不論以個人身份還是以公職人員的身份,
to conform to and abide by all those acts which stand unrepealed than to violate any of them trusting to find impunity in having them held to be unconstitutional.
為了有更多的安全,我們最好服從并遵守現在還沒有廢除的一切法令,而不要輕易相信可以指之為不合憲法,便可以逃脫罪責,而對它們公然違反。
It is seventy-two years since the first inauguration of a President under our National Constitution.
自從第一任總統根據國家憲法宣誓就職以來,七十二年已經過去了。
During that period fifteen different and greatly distinguished citizens have in succession administered the executive branch of the Government.
在這期間,十五位十分杰出的公民相繼主持過政府的行政部門。
They have conducted it through many perils, and generally with great success.
他們引導著它度過了許多艱難險阻;一般都獲得極大的成功。