日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 英倫廣角 > 正文

英倫廣角British Vision(119):"奧運菜單"和"中國味"

編輯:echo ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

How to translate the Olympic menu 奧運菜單


China's restaurateurs ponder how to translate their menus into English: graphic literal description, or toned down for western tastes?

The culinary delights of China are tantalizing selection to tickle your taste buds, but what does it all mean? Beijing's restaurant menus have been given a linguistic makeover in a bid to tempt visitors to the Olympic host city to eat the local cuisine, but some of the descriptions seem to have left some frustrated, let alone famished. This restaurant's specialty is steamed hair-fish, but foreign customers might puzzle over the English description, "Six must occupy cooks in a covered vessel the hairtail". While steamed chicken is described as the intriguing chicken without sexual life.

China's capital has taken great pains to prepare the city for an influx of Olympic visitors especially in the Food Department.

Chinese cuisine has developed over a long period of time. Chinese food is rich and varied.

But this boomerang of a measure has some officials worry. An official booklet has now been issued to restaurants containing rather more bland English translations for local dishes. Some restaurants have gone against the grain, preferring their own quirky translations, offering delicacies, such as wonderful fragrant fat cow.

Foodies think bland translations will stop visitors from experiencing real Chinese food.

You should first let people try this type of food, so that they realize how good Chinese food is, then they should go to go-street and try the more genuine flavors or even better food cooked in a Chinese home. That's the most genuine Chinese food.

So, although "The clever and dexterous woman rips the cabbage" may not appeal to the less adventurous eaters, there's hope the good sports won't mind a little food lost in translation.

Suranjana Tewari Reuters.

參考中文翻譯:

中國餐館在翻譯菜單方面左右為難:是按照字面生動的翻譯還是簡單的迎合西方風格?

中國的美食非常誘人,但是那些菜名是什么意思呢?最近北京的餐館為了吸引游客到他們餐館就餐而在文字方面絞盡腦汁。但是有些菜名的描述讓游客非常沮喪,更不用說餓肚子了。這個餐館的特色菜是蒸帶魚,但是外國顧客對這道菜的描述非常困惑:“廚師必須在一個蓋著的容器里煮這條帶魚六個小時”,而蒸雞的翻譯更有趣“沒有性生活的雞”。

中國首都在歡迎奧運會游客方面做了非常多的努力,尤其是飲食方面。
中國飲食源遠流長,中國美食更是多種多樣。

但是方式不當的惡果引起官方的憂慮。現在官方已經向每個餐館發放了官方手冊,上面印有當地美食的比較溫和的翻譯。但是有一些餐館偏偏反其道而行之,以為他們自己的翻譯更能吸引顧客,更能提供美味佳肴,比如“芳香肥牛”。

美食家認為,比較溫和的翻譯會妨礙游客品嘗真正的中國美食。顧客必須“食為先”,才能整整領略到中國飲食的美味,才會走上街頭去品嘗更多地道的美味,或者中國的家常菜。那才是最地道的中國飲食。

所以,雖然“巧婦手撕包菜” 可能不會吸引那些不愛冒險的食客,但是仍然希望成功的奧運會不要介意菜單翻譯方面小小的失敗。

重點單詞   查看全部解釋    
adventurous [əd'ventʃərəs]

想一想再看

adj. 愛冒險的,大膽的,驚險的

 
cow [kau]

想一想再看

n. 母牛,母獸
vt. 恐嚇

 
vessel ['vesl]

想一想再看

n. 容器,器皿,船,艦
n. 脈管,血

 
occupy ['ɔkjupai]

想一想再看

vt. 占領,占用,占據,使忙碌,使從事

聯想記憶
influx ['inflʌks]

想一想再看

n. 流入,河口,輻輳 涌進; 匯集[C][S1] an

聯想記憶
tempt [tempt]

想一想再看

vt. 引誘,誘惑,勾引

 
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 懇求,上訴,吸引力
n. 訴諸裁決

聯想記憶
tickle ['tikl]

想一想再看

n. 胳肢 v. 胳肢,發癢,使快樂

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

聯想記憶
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真實的,真誠的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: xiazai| 激情豪放女| 白血公主| 打开免费观看网站| 贵州三日游| 巴黎宝贝| 飞龙猛将演员表| 真的爱你最标准谐音歌词| 吻戏韩国| 七上语文背诵清单表| 天云山传奇 电影| 好好生活演员表| 50字精美优秀教师个人简介| 快点啊啊啊| https://www.douyin.com/pay| 妈妈的朋友朴银狐| 好好说话电视剧免费观看完整版40集 | 第九区电影免费观看完整版 | a b a b四字成语| 女人香韩国电影| 杨贵妃黄色片| 睡衣派对| 一拜天地双男主| 共同财产电影| 发如雪 歌词| 黎明电影| 张勇手演过的电影| 暗潮危机电影完整版在线观看| 追龙演员表全部名单| 乔治克鲁尼个人资料| 浙江卫视节目表电视猫| 集体生活成就我教学设计| 赤月| 斑点狗动画片| 倒带简谱| 五年级第八单元作文| 小松未可子| 身披彩衣的姑娘简谱| 低糖食物一览表| tvb直播| 青蛙王子 电影|