13 (3) "Your night is my night," Blindy said and the young fellow went on playing but he wasn't doing any good any more and Blindy was so strong standing by him and he looked so awful and finally the fellow quit playing and came over to the bar.
“你走運,俺沾光,”盲漢說。年輕人繼續在玩,可不再像剛才那樣贏錢;站在他旁邊的瞎子氣味實在難聞,樣子又那么惹人厭煩,年輕人終于歇手不玩了,向酒吧間走去。
14 "What will yours be, Tom?" Frank the bartender asked me. "This is on the house."
15 "I was figuring on shoving."
16 "Have one first then."
17 Frank asked the young fellow what he would drink and the young fellow took the same. The whisky was Old Forester.
“你想喝什么,湯姆?”名叫弗蘭克的酒吧間侍者問我。“酒店請客。”
“我想回去了。”
“那就先喝上一杯吧。”
弗蘭克問年輕人要喝什么,年輕人要了同樣的酒。是老林務員威士忌。
18 I nodded to him and raised my drink and we both sipped at the drinks. Blindy was down at the far end of the machines. I think he figured maybe no one would come in if they saw him at the door. Not that he was self-conscious.
我朝他點點頭,舉起酒杯,兩人都呷了一口。盲漢站在那排賭博機的最盡頭。我想,他這是估摸著要是見他在門口,沒人會進來。這倒不是他怕難為情。
19 "How did that man lose his sight?" the young fellow asked me.
20 "In a fight," Frank told him.
21 "I wouldn't know," I told him.
22 "Him fight?" the stranger said. He shook his head.
23 "Yeah," Frank said. "He got that high voice out of the same fight. Tell him, Tom."
24 "I never heard of it."
“那個人是怎么失明的?”那年輕人問我。
“打架鬧的,”弗蘭克告訴他。
“我不清楚,”我對他說。
“他打架?”陌生人說。他搖搖頭。
“是啊,”弗蘭克說。“他那尖嗓子也是那一架給打出來的。跟他說說,湯姆。”
“我從來沒聽說過。”
25 "No. You wouldn't of," Frank said. "Of course not. You wasn't here, I suppose. Mister, it was a night about as cold as tonight. Maybe colder. It was a quick fight too. I didn't see the start of it. Then they came fighting out of the door of The Index. Blackie, him that's Blindy now, and this other boy Willie Sawyer, and they were slugging and kneeing and gouging and biting and I see one of Blackie's eyes hanging down on his cheek. They were fighting on the ice of the road with the snow all banked up and the light from this door and The Index door, and Hollis Sands was right behind Willie Sawyer who was gouging for the eye and Hollis kept hollering, 'Bite it off! Bite it off just like it was a grape!' Blackie was biting onto Willie Sawyer's face and he had a good pull and it gave away with a jerk and then he had another good pull and they were down on the ice now and Willie Sawyer was gouging him to make him let go and then Blackie gave a yell like you've never heard. Worse than when they cut a boar."
“對了。你是不會知道的,”弗蘭克說。“當然不知道。我想那時你還沒來這兒。先生,那天晚上差不多就跟今晚一樣冷。可能更冷些。那一架打得快。我沒見到是怎么打起來的。只看到他們從印岱克斯的門里扭打出來。布蘭奇,如今叫盲漢了,還有那個叫威利·索亞的家伙,兩人又打又踢,又抓又咬,我看到布蘭奇的一個眼珠掉了出來掛在臉上。兩人在冰凍的路面上打,路旁都堆著雪,這扇門里,還有印岱克斯店門里透出燈光,霍利斯·桑茲就站在威利·索亞的身后,威利·索亞正要挖那個眼珠,霍利斯不停地嚷嚷著:‘咬下來!咬下來,就當是個葡萄!’布蘭奇咬進威利·索亞的臉,他狠狠一咬,猛地咬下一塊,接著又大咬一口,兩人都倒在冰上,威利·索亞掐他的眼睛,逼他松手,就在這時,布蘭奇慘叫一聲,沒聽見過叫得那么怕人的。比殺豬叫還嚇人。”