The attack was fierce, without mercy, leaving Blindy handicapped for life. Yet Blindy wanted no pity. He had taken his revenge.
那一架打得兇猛殘酷,盲漢落下了一輩子殘疾。可盲漢不要憐憫。他已經復仇雪恥。
A Man of the World
Ernest Hemingway
1 The blind man knew the sounds of all the different machines in the Saloon. I don't know how long it took him to learn the sounds of the machines but it must have taken him quite a time because he only worked one saloon at a time. He worked two towns though and he would start out of The Flats along after it was good and dark on his way up to Jessup. He'd stop by the side of the road when he heard a car coming and their lights would pick him up and either they would stop and give him a ride or they wouldn't and would go on by on the icy road. (1) It would depend on how they were loaded and whether there were women in the car because the blind man smelled plenty strong and especially in winter. But someone would always stop for him because he was a blind man.
一條好漢
歐內斯特·海明威
那個盲人對酒館里不同機器發出的聲響了如指掌。我不知道他用了多久才把各種機器的聲音一一辨清,但這事兒準花了他不少時間,因為他一次只在一家酒館做。不過他在兩個鎮上都有活,他會在弗拉特先做,一直到天全黑了,再前往杰塞普。聽見有車開過來他就會在路旁停下來,車燈照見他,有時他們會停下車來帶他一程,有時則不,徑直在冰凍的路面從他身旁開過。帶不帶他要看車上有沒有坐滿,有沒有女士,因為瞎子身上氣味很重,尤其在冬天。但總會有人停車讓他上去,因為他是個盲人。
2 Everybody knew him and they called him Blindy, which is a good name for a blind man in that part of the country, and the name of the saloon that he threw his trade to was The Pilot. Right next to it was another saloon, also with gambling and a dining room, that was called The Index. Both of these were the names of mountains and they were both good saloons with old-days bars and the gambling was about the same in one as in the other except you ate better in The Pilot probably. Blindy probably preferred The Pilot because the machines were right along the left-hand wall as you came in and faced the bar. This gave him better control over them than he would have had at The Index where they were scattered on account it was a bigger place with more room. On this night it was really cold outside and he came in with icicles on his mustache and he didn't look really very good. (2) Even his smell was froze but that wasn't for very long and he started to put out almost as soon as the door was shut. It was always hard for me to look at him but I was looking at him carefully because I knew he always rode and I didn't see how he would be frozen up so bad. Finally I asked him.
人人都認識他,叫他盲漢,在那一帶,這是對盲人表示尊重的稱呼,他干活的那家酒館叫派勒特。就在隔壁又是一家酒吧,也有賭博機和餐廳,店名叫做印岱克斯。這兩家店名原來都是山名,兩家酒館都不錯,都有那種舊式的吧臺,賭博機也都沒什么兩樣,只不過派勒特的菜肴可能略好一些。盲漢可能喜歡派勒特,因為進門就是吧臺,賭博機都沿左墻一溜兒擺放。賭博機集中擺放,他就容易控制,不像在印岱克斯,因為地方大,空間多,機器四處擺放著。這天晚上,外面冷得夠嗆,他進來時胡茬上還掛著冰柱,那樣子看上去不太對勁。連他的臭味也凍住了,但凍住的時間不長,門一關上,他身上又發出氣味了。過去我總是不忍心看他,不過那晚我卻仔細打量了他,因為我知道他總能搭上便車,我納悶,他怎么會凍成這樣。我終于問他了。
3 "Where you walk from, Blindy?"
4 "Willie Sawyer put me out of his car down below the railway bridge. There weren't no more cars come and I walked in."
5 "What did he put you afoot for?" somebody asked.
6 "Said I smelled too bad."
“你從哪兒走過來的,盲漢?”
“威利·索亞在鐵路橋下面把俺攆下車。一直沒別的車開過來,俺就一路走來了。”
“他干嘛要讓你下去走?”有人問。
“說俺身上氣味重。”
7 Somebody hit on a machine but it wasn't any heavy hit. Blindy moved on it just the same. It was a quarter machine and the young fellow who was playing it gave him a quarter sort of reluctantly. Blindy felt it before he put it in his pocket.
有人玩吃角子機贏了,可沒有贏多少。盲漢還是走了過去。那是臺25分幣的吃角子機,在玩的那小伙子不很情愿地給了他一個2角5分的硬幣。盲漢摸了摸硬幣,然后放進衣袋。
8 "Thank you," he said. "You'll never miss it."
9 The young fellow said, "Nice to know that," and put a quarter back in the machine and pulled down again.
10 He hit again but this time pretty good and he scooped in the quarters and gave a quarter to Blindy.
11 "Thanks," Blindy said, "You're doing fine."
12 "Tonight's my night," the young fellow who was playing said. “多謝了,”他說。“你準會贏的。”
年輕人說:“那敢情好,”說罷又投了個2角5分的硬幣進去,再往下拉了一下。
他又贏了,可這次贏了不少。他撈起大把大把2角5分的硬幣,給了盲漢一個。
“多謝,”盲漢說,“打得不錯。”
“今晚咱運氣好,”正在玩的年輕人說。